He noted that while the number of refugees worldwide had decreased, the number of internally displaced persons continued to rise. |
Он отмечает, что в то время как число беженцев во всем мире уменьшилось, число внутренне перемещенных лиц продолжает возрастать. |
Developed countries had an obligation to increase international assistance while developing countries were expected to utilize that assistance as efficiently as possible. |
Развитые страны должны увеличивать объем международной помощи, в то время как развивающимся странам следует использовать эту помощь как можно более эффективно. |
They must not be abandoned by the international community, while the United Nations continued to spend millions keeping a presence in the region. |
Международное сообщество должно оставить его, в то время как Организация Объединенных Наций по-прежнему тратит миллионы на сохранение своего присутствия в регионе. |
Some Kazakh citizens who had emigrated prior to the country's independence were currently returning, while others were leaving the country. |
В настоящее время некоторые граждане Казахстана, эмигрировавшие до получения страной независимости, возвращаются, в то время как другие уезжают из страны. |
Transnistria has a population of approximately 580,000, while the rest of Moldova has 3.36 million inhabitants. |
В Приднестровье проживают приблизительно 580000 человек, в то время как в остальной части Молдовы - 3,36 миллиона человек. |
These bodies deal with matters concerning staff of the Secretariat and the various funds and programmes, while UNICEF and UNDP each has its own JDC. |
Эти органы занимаются вопросами, касающимися персонала Секретариата и различных фондов и программ, в то время как у ЮНИСЕФ и ПРООН есть свои собственные ОДК. |
The pattern remained broadly consistent in some regions, while it fluctuated in other regions or subregions. |
В одних регионах общая структура в целом оставалась неизменной, в то время как в других регионах или субрегионах она варьировалась. |
Acts of aggression are on the rise while the rights of the people continue to be trampled under foot. |
Акты агрессии и насилия возрастают, в то время как права палестинского народа продолжают попираться. |
Migration from Romania was slowing down, while migration to the country was likely to increase. |
Миграция из Румынии снижается, в то время как миграция в страну, по всей видимости, возрастет. |
Another 325 million children do not go to school, while every year more than $1 trillion goes to commercial advertising. |
Еще 325 миллионов детей не ходят в школу, в то время как 1 трлн. долл. США ежегодно расходуется на коммерческую рекламу. |
One-fifth of the world's population enjoyed 80 per cent of its resources, while the majority lived on less than one dollar a day. |
Пятая часть населения планеты пользуется 80% мировых ресурсов, в то время как большинство ее жителей живут менее чем на один доллар в день. |
An exclusive system leaves out coverage of a certain segment of the population, while an inclusive system provides basic social services to the entire population. |
Избирательная система не охватывает определенные слои населения, в то время как всеобъемлющая система обеспечивает оказание базовых социальных услуг всему населению. |
Moving down the street, the tanks fired machine guns to clear the area to defenders while the bulldozers razed 28 homes. |
Двигаясь вдоль улицы, танки вели пулеметный огонь, с тем чтобы освободить этот район для сил обороны, в то время как бульдозеры снесли 28 домов. |
The GDP had declined considerably in recent years, while the inflation rate had risen sharply - to as high as 489 per cent in 1999. |
В последние годы объем ВВП значительно сократился, в то время как показатель инфляции резко возрос - до 489 процентов в 1999 году. |
The proportion of their exports to Europe has increased while the importance of Europe as a destination has decreased for all others. |
Доля их экспорта в Европу увеличилась, в то время как значение Европы в качестве пункта назначения для всех остальных снизилось. |
Half of the responding States provided positive responses, while the rest provided a negative or no response. |
Половина государств дали утвердительный ответ, в то время как остальные ответили отрицательно или не ответили вовсе. |
The staff acted as a central core, while funding and some other operations were left to NGOs and other bodies. |
Сотрудники Института составляют рабочее ядро, в то время как осуществление финансирования и некоторых других функций предоставляется НПО и другими органами. |
In Sweden, HIV is more often diagnosed among men, while the number of reported cases of chlamydia is higher among women. |
В Швеции ВИЧ чаще диагностируется среди мужчин, в то время как среди женщин больше зарегистрированных случаев хламидиоза. |
In 1997, 47% of teachers in primary schools were females, while male teachers were 53%. |
В 1997 году 47 процентов учителей начальных школ составляли женщины, в то время как на учителей-мужчин приходилось 53 процента. |
Of the 19 Councils, only one woman is serving as chair person while 2 are serving Deputy Chairpersons. |
Из 19 советов только в одном женщина занимает пост председателя, в то время как 2 женщины занимают посты заместителей председателей. |
The Gatumba massacre occurred after a period of escalating tension in Bujumbura Rurale, while other areas of the country witnessed relatively secure conditions. |
Расправа в Гатумбе произошла после периода возрастания напряженности в Бужумбуре-Рюраль, в то время как в других районах страны условия были относительно безопасными. |
Seventeen Parties have already attained the emission reductions required while another three appear to be on course to do so.. |
Семнадцать Сторон уже обеспечили требуемое сокращение выбросов, в то время как три другие Стороны близки к этому. |
Meanwhile, women's domestic roles and responsibilities have expanded, while their socio-economic roles and position have deteriorated. |
При этом расширились роли и обязанности женщин в домашних хозяйствах, в то время как их социально-экономические роли и положение ухудшились. |
The education grant had been increased so as to take account of inflation, while dependency allowances had been maintained at their current levels. |
Субсидия на образование была увеличена, с тем чтобы обеспечить учет инфляции, в то время как размер пособия на иждивенцев был сохранен на его прежнем уровне. |
Without the resources and technology for sustainable development, developing countries are rapidly losing their natural resources, while the physical environment of the world continues to deteriorate. |
Не обладая ресурсами и технологией для устойчивого развития, развивающиеся страны стремительно растрачивают свои природные ресурсы, в то время как физическая окружающая среда в мире продолжает ухудшаться. |