Another problem is that the offences in question took place in December 1982, while the Torture Convention came into force in 1984 and the implementing Act was only introduced in 1989. |
Еще одна проблема заключается в том, что рассматриваемые преступления были совершены в декабре 1982 года, в то время как Конвенция против пыток вступила в силу в 1984 году, а Закон об осуществлении Конвенции был введен в действие лишь в 1989 году. |
As of 2002, over 19 police officers had been arraigned in court for human rights violations; a number of those cases had resulted in convictions, while INTERPOL was trying to locate the others at large. |
По состоянию на 2002 год свыше 19 полицейских были привлечены к суду за нарушения прав человека; в ряде случаев были вынесены обвинительные приговоры, в то время как Интерпол пытается установить местонахождение других скрывающихся лиц. |
Source: IPEA/DISOC. For the basic education subgroup, the states provide most of the funding while the municipal districts account for 34.3 per cent. |
Источник: IPEA/DISOC. Большая часть ассигнований на нужды базового образования осуществляется по линии штатов, в то время как на муниципальные округа приходится 34,3%. |
A year ago, more than 1,000 persons were repatriated every week, while the last repatriation, on 1 February 2002, involved 134 persons. |
Год назад каждую неделю репатриировалось более тысячи человек, в то время как последняя репатриация 1 февраля 2002 года коснулась 134 человек. |
At sector headquarters in Gali a United Nations security guard was assaulted while the UNOMIG medical team was rendering assistance to local individuals injured by the negligent discharge of a grenade launcher. |
В штабе сектора в Гали было совершено нападение на сотрудника охраны Организации Объединенных Наций, в то время как медицинская группа МООННГ оказывала помощь местным жителям, пострадавшим в результате неосмотрительного выстрела из гранатомета. |
The representative of Bangladesh said that while his country was considering the merits of a competition policy, competition objectives were already being fostered by its liberal market-oriented economic policies. |
Представитель Бангладеш сказал, что, в то время как его страна изучает преимущества политики в области конкуренции, достижению целей конкуренции уже способствует проведение либеральной, ориентированной на рынок экономической политики. |
In the school year 1997-1998, 92.5 per cent of females stayed in school to the 5th grade while the corresponding percentage for males was only 82.3. |
В течение 1997/98 учебного года 92,5 процента девочек оставались в школе вплоть до пятого класса, в то время как соответствующий показатель для мальчиков составлял лишь 82,3 процента. |
The dangerous possibility is that enthusiasm about the Internet could divert resources from meeting the basic needs of the poor, while the ICT investment does not benefit the poor at all. |
Возможная опасность заключается в том, что энтузиазм по отношению к Интернету может привести к отвлечению ресурсов от удовлетворения основных потребностей бедных слоев населения, в то время как инвестиции в ИКТ не дают им никакой пользы. |
The Latin American regional networks are active in regard to intra regional exchange and co-operation, while in other regions such co-operation is lacking. |
Латиноамериканские региональные сети активно поощряют внутрирегиональный обмен информацией и сотрудничество, в то время как в других регионах такое сотрудничество не налажено. |
To date, 86 of the envisaged 100 "stability advisers" have started working, while the remaining 14 are in different stages of the recruitment process. |
В настоящее время 86 из предусмотренных 100 «советников по вопросам стабильности» приступили а работе, в то время как остающиеся 14 человек находятся на различных стадиях процесса оформления. |
Increases were recorded in business services and international companies, while hotels and the retail sector registered a further drop in the number of jobs filled. |
Рост количества рабочих мест был отмечен в сфере коммерческих услуг и деятельности международных компаний, в то время как в секторе гостиничного хозяйства и розничной торговли было отмечено дальнейшее сокращение количества занимаемых рабочих мест9. |
The first side has a big army, with the most modern of weapons, particularly nuclear weapons, while the second side has only stones. |
Первая обладает большой армией, вооруженной современнейшим оружием, в том числе ядерным, в то время как в распоряжении второй - только булыжники. |
This sort of approach effectively hands over the quality of the census data to the contractor, while the risks associated with intervention remain with the census agency. |
Такой тип подхода ведет на деле к переносу ответственности за качество данных на подрядчиков, в то время как ответственность за риски, связанные с вмешательством, по-прежнему ложится на переписные органы. |
Still according to the same Law, the power to order the expulsion rests with the Chief Executive, while the act proper is to be carried out by the PSP. |
На основании того же закона полномочия на распоряжение о высылке предоставлены главе исполнительной власти, в то время как сами эти действия производятся ПОБ. |
Development includes the setting of learning objectives and deciding on training techniques, while implementation would be concerned with course delivery and follow up. |
На этапе разработки определяются учебные задачи и методы профессиональной подготовки, в то время как на этапе осуществления организуются учебные курсы и проводятся последующие мероприятия. |
The Department of Home Affairs was the competent authority for deportation matters, while extradition matters were the responsibility of the Department of Justice and Constitutional Development. |
Министерство внутренних дел является органом, в компетенцию которого входят вопросы депортации, в то время как вопросы, связанные с выдачей, находятся в ведении министерства юстиции и конституционного развития. |
Analysis of the results of land-clearing operations by Russian deminers in the Chechen Republic shows that the overwhelming majority of home-made explosive devices and blast mines continue to "wage war" after military activities have ended, while the proportion of anti-vehicle mines is insignificantly small. |
Анализ результатов действий российских саперов по очистке территории Чеченской республики показывает, что продолжает «воевать» после завершения боевых действий подавляющее большинство самодельных взрывных устройств и фугасов, в то время как доля противотранспортных мин ничтожно мала. |
Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. |
Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
Some were classified as requiring immediate implementation, while others were classified as requiring implementation in the medium and long terms. |
Некоторые из них были классифицированы в качестве требующих безотлагательного осуществления, в то время как другие были отнесены к категории требующих осуществления в средней и долгосрочной перспективах. |
During the period 2002-2004 the employment rate of women aged 15 to 64 increased, while the gender gap in employment exhibited a slight increase of 0.4 percentage points. |
В период 2002 - 2004 годов показатель трудоустройства женщин в возрасте 15 лет - 64 года увеличился, в то время как незначительно, на 0,4 процентных пункта, увеличилось различие в показателях занятости мужчин и женщин. |
Some 70 % of students in tertiary teacher training in Hungary are women, while they make up less than 10 % of engineer students. |
Среди студентов педагогических вузов Венгрии 70 процентов составляют женщины, в то время как их доля в технических вузах не превышает 10 процентов. |
According to the 2000 Census data, women account for approximately 44% of the working population resident in Liechtenstein, while the share of women among unemployed persons is 61%. |
По данным переписи 2000 года, женщины составляют приблизительно 44 процента от общей численности проживающих в Лихтенштейне трудящихся, в то время как их доля среди безработных составляет 61 процент. |
In its comments on the report of the Joint Inspection Unit, the United Nations System Chief Executives Board for Coordination had focused on purely managerial issues, while the Secretary-General's report had concentrated on internal controls. |
В своих замечаниях по докладу Объединенной инспекционной группы Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций сосредоточился исключительно на управленческих вопросах, в то время как доклад Генерального секретаря был посвящен в основном механизмам внутреннего контроля. |
Some writers favour the date of presentation, while others support the date of the resolution of the claim. |
Некоторые авторы статей на эту тему отстаивают дату предъявления требования, в то время как другие поддерживают дату урегулирования требования. |
This is somehow a method of "damage containment"; by which a higher requirement is protected while other simply legitimate requirements of the individual are temporarily compressed. |
В определенном смысле такой подход направлен на "предотвращение ущерба", благодаря чему обеспечивается защита более первостепенных норм, в то время как другие второстепенные права отдельных лиц временно ограничиваются. |