| Zambia's population is currently growing at 3.1 per cent, while the economic output has remained stagnant. | В настоящее время темпы прироста населения Замбии составляют 3,1 процента, в то время как экономика страны находится в состоянии застоя. |
| Similarly, while France exports much less than Germany outside the EU, many large French enterprises rival Germany's in global reach and technical know-how. | Кроме того, в то время как Франция экспортирует значительно меньше, чем Германия за пределы ЕС, многие крупные французские предприятия являются соперниками Германии в глобальном распространении и технических ноу-хау. |
| But, while Ukraine's political elites have mastered the art of getting democratically elected, effective governance eludes them. | Но, в то время как политические элиты Украины овладели искусством избираться демократическим путем, эффективное управление ускользает от них. |
| It seems that only the Georgian side takes them seriously, while Abkhazis totally reject them. | Складывается впечатление, что только грузинская сторона воспринимает их серьезно, в то время как абхазская полностью их отвергает. |
| This imbalance creates a clear incentive for free riders: they benefit, while the rest of us pay. | Такой дисбаланс создает четкий стимул для безбилетников: они получают выгоду, в то время как мы платим. |
| But, while the current system may lead to unnecessary instability, and impose huge costs on developing countries, it serves some interests well. | Однако, в то время как существующая система может привести к ненужной нестабильности и возложить огромную ношу на плечи развивающихся стран, она хорошо служит определенным интересам. |
| Backstopping and bailing out financial institutions is politically unpopular, while near-insolvent governments don't have the money to do so. | Поддержка и спасение финансовых институтов политически непопулярны, в то время как у почти неплатежеспособных правительств нет на это денег. |
| But, while the film is full of emotion and provocative images, it is short on rational arguments. | Но, в то время как фильм богат на эмоции и провокационные сюжеты, ему не хватает рациональных аргументов. |
| First, while authoritarianism can accelerate reforms, it can also be a serious handicap. | Во-первых, в то время как авторитаризм может ускорить реформы, он также может быть серьезным препятствием. |
| And while stock markets are recovering in much of the developed world, Japanese stocks continue to stagnate. | И, в то время как фондовые биржи в большей части развитого мира восстанавливаются, японские биржи по-прежнему находятся в застое. |
| Human rights had little meaning when 1.3 billion people lived in poverty, while a small group of rich countries enjoyed unsustainable patterns of consumption. | Права человека не имеют какого-либо существенного значения, когда 1,3 миллиарда человек проживают в условиях нищеты, в то время как небольшая группа богатых стран пользуется нерациональными моделями потребления. |
| Certainly, the new status quo looks unsustainable, with 26 countries moving towards greater integration while the 27th remains aloof. | Конечно, новый статус-кво выглядит неустойчивым, с 26-ю странами, движущимися в направлении большей интеграции, в то время как 27-я остается в стороне. |
| India's rivals were gaining ground in its own backyard, while Indian businesses were losing out on new economic opportunities. | Соперники Индии делали успехи на своем поле, в то время как индийские бизнесмены теряли новые экономические возможности. |
| After all, war, in Colombia and elsewhere, frequently unites nations, while peace divides them. | В конце концов, война, не только в Колумбии, но и в других странах, часто объединяет народы, в то время как мир - разделяет. |
| However, while ELN may be strategically beaten, the FARC is not. | Однако, в то время как ELN может быть стратегически побеждена, этого нельзя сказать о FARC. |
| Indeed, while Saddam Hussein attacked the Kurds, European governments were selling him weapons. | В то время как Саддам Хусейн совершал нападения на курдов, европейские страны продавали ему оружие. |
| Others experienced prolonged droughts, while some suffered from both droughts and excessive rains. | В других отмечалась длительная засуха, в то время как в третьих имели место и засуха, и проливные дожди. |
| Exports to China increased substantially while exports to Japan dropped significantly. | Объем экспорта в Китай резко увеличился, в то время как уровень экспорта в Японию значительно сократился. |
| We consider it unrealistic to expect the United Nations to deliver more while we provide less. | По нашему мнению, нереально ожидать от Организации Объединенных Наций, чтобы она делала больше, в то время как мы предоставляем ей меньше средств. |
| A new, wealthy and powerful economic elite is emerging, while the former middle classes are sinking into poverty. | Формируется новая, богатая и мощная экономическая элита, в то время как бывший средний класс впадает в нищету. |
| Today consultations and arrangements among the permanent members abound, while the non-permanent members hardly count at all. | Сегодня уделяется масса времени консультациям и переговорам между постоянными членами, в то время как с мнением непостоянных членов практически не считаются. |
| Poverty and backwardness hold dominion over vast areas of the developing world, while the developing countries are increasingly marginalized in international economic decision-making. | Нищета и отсталость преобладают в обширных районах развивающегося мира, в то время как развивающиеся страны все больше оказываются в стороне от международного процесса принятия экономических решений. |
| At present, about one third of the agreements have been implemented, while others are in various stages of preparation. | В настоящее время осуществлена приблизительно одна треть этих соглашений, в то время как остальные находятся на различных стадиях подготовки к осуществлению. |
| In timber-producing countries the costs of financing soared, while the price of many timber products dropped. | В странах - производителях лесоматериалов затраты, связанные с финансированием, резко возросли, в то время как цены на многие лесоматериалы упали. |
| Minor ground violations of the Blue Line by Lebanese shepherds took place on a routine basis, while other ground violations were rare. | Незначительные наземные нарушения «голубой линии» ливанскими пастухами происходили на регулярной основе, в то время как случаи других наземных нарушений были редки. |