Several States members of the European Union mentioned the European arrest warrant, and in one country such an extradition request could be resolved within three months, while requests coming from elsewhere required approximately one year. |
Несколько государств-членов Европейского союза упомянули европейский ордер на арест, и в одной стране такая просьба о выдаче может быть урегулирована в течение трех месяцев, в то время как для рассмотрения просьб, поступивших от других стран, потребуется примерно один год. |
In the video, one of the so-called border police was shown kicking and punching Tariq in the face and the head while another sat on top of him. |
На видеозаписи один из так называемых пограничных полицейских пинает Тарика ногой и ударяет кулаком по лицу и по голове, в то время как другой сидит на нем сверху. |
CEDAW expressed concern that the Civil Code and the Personal Status Act still vested the guardianship over a minor child to a father and other male relatives, while mothers could serve as guardians when authorized through a court decision. |
КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что Гражданский кодекс и Закон о личном статусе все еще наделяют правом опекунства над несовершеннолетними детьми отцов и других родственников мужского пола, в то время как матери могут являться опекунами только по решению суда. |
He also recalls that the Court of Appeal handed down its ruling only on 8 November 2013 and that the habeas corpus proceedings therefore lasted four months, while approximately 10 days is usually sufficient. |
Он также напоминает, что апелляционный суд вынес свое решение только 8 ноября 2013 года и что процедура хабеас корпус, таким образом, длилась четыре месяца, в то время как обычно на нее уходит примерно десять дней. |
The concept of financing and surface areas remains the same, while extension, in the case of construction, is left to the user. |
Сохраняются принцип финансирования и требования к площади жилья, в то время как вопрос о расширении жилплощади решает по своему усмотрению сам получатель жилья. |
Additionally, persons who subsequently reappeared have not always been removed from the aforementioned list, while many cases of enforced disappearance documented by human rights organizations were not included therein. |
Кроме того, вернувшиеся лица не всегда исключаются из упомянутого списка, в то время как многие случаи насильственных исчезновений, зарегистрированные правозащитными организациями, в нем вообще не фигурируют. |
The Security Council had indicated in all its resolutions on the matter that it considered the initiative serious and credible, while the other parties had not moved from their initial positions. |
Во всех своих резолюциях по этому вопросу Совет Безопасности указывал на то, что он считает эту инициативу серьезной и заслуживающей доверия, в то время как другие стороны не отошли от своих первоначальных позиций. |
Investment decisions were also influenced by geopolitics, with elections taking place in Brazil, India and Indonesia, while the situation in the Russian Federation and Ukraine contributed to global uncertainties. |
На инвестиционных решениях сказались и геополитические соображения, связанные с выборами в Бразилии, Индии и Индонезии, в то время как положение в Российской Федерации и Украине усилило глобальную неопределенность. |
Other delegations had noted that some items on the list were specific crimes, while others, such as terrorism, were more aptly characterized as categories of crime. |
Другие делегации отмечали, что некоторые из деяний, включенных в перечень, представляют собой конкретные преступления, в то время как другие, такие, например, как терроризм, будет более правильно квалифицировать как категорию преступлений. |
Certain delegations indicated that the topic met the Commission's standards for topic selection, while some others considered that it did not. |
Несколько делегаций указали на то, что эта тема отвечает критериям Комиссии в отношении отбора тем, в то время как несколько других делегаций заявили о том, что это не так. |
This affected the work of local implementing partners, while the ongoing armed conflict in governorates such as Abyan, Hajjah, Al-Jawf and Sa'ada impeded efforts to monitor grave violations and obtain reliable data and information. |
Это сказалось на работе местных партнеров-исполнителей, в то время как непрекращающиеся боевые действия в таких мухафазах, как Абьян, Хаджа, Эль-Джауф и Саада, препятствовали усилиям по наблюдению за грубыми нарушениями и получению достоверных данных и информации. |
ICTs are contributing to the breakdown of traditional boundaries of privacy, creating situations in which children engage in "chats" in apparently private settings while in fact potentially exposing themselves to a wide and unknown audience. |
ИКТ способствует размыванию традиционных пределов частной жизни, создавая ситуации, в которых дети участвуют в "чатах" по внешней форме в безопасном для них окружении, в то время как на самом деле они могут оказаться незащищенными от широкой незнакомой аудитории. |
Etou and Sivori were accused of offending the country's president after publishing a story on 21 November allegedly accusing the president of purchasing luxury cars for his government officials while a majority of Ivoirians wallowed in poverty. |
Эту и Сивори были обвинены в оскорблении президента страны после опубликования статьи от 21 ноября, в которой президент предположительно обвинялся в приобретении автомобилей класса "люкс" для должностных лиц своего правительства, в то время как большинство ивуарийцев прозябают в нищете. |
There was concern over the increasing number of migrant workers living abroad while their families were at home, and this would help prevent the outflow of the labour force. |
Оратор выражает обеспокоенность по поводу роста числа трудящихся-мигрантов, проживающих за рубежом, в то время как их семьи находятся на родине, и этот фактор будет способствовать предотвращению оттока рабочей силы. |
In particular, the right to language and script was a precondition for the realization of many other rights, while the denial of that right created fear and mistrust. |
В частности, право на язык и письменность является предварительным условием осуществления многих других прав, в то время как лишение этого права ведет к возникновению страха и недоверия. |
If they were acquitted, it was only following long and exhausting trials, while the justice system in Kosovo and Metohija had consistently failed to punish those responsible for the pogrom of March 2004 or the killing, abduction and disappearance of many innocent Serbs. |
Сербов оправдывают только по результатам долгих и изнурительных судебных процессов, в то время как система правосудия в Косово и Метохии постоянно не наказывает лиц, виновных в совершении погрома в марте 2004 года или в убийствах, похищениях и исчезновениях большого числа ни в чем не повинных сербов. |
Country-specific resolutions and mandates politicized human rights, weakening global consensus, while the universal periodic review offered the best platform to engage Member States on human rights concerns through genuine dialogue and constructive cooperation. |
Относящиеся к конкретным странам резолюции и мандаты политизируют права человека, ослабляя глобальный консенсус, в то время как универсальный периодический обзор обеспечивает наилучшую платформу для привлечения государств-членов к решению проблем прав человека на основе подлинного диалога и конструктивного сотрудничества. |
However, it should be noted that the Voluntary Trust Fund was a central fund for system-wide assistance to mine action activities, while the funding mechanisms of other entities supported only their own independent initiatives. |
Вместе с тем следует отметить, что Целевой фонд добровольных взносов является центральным фондом общесистемной помощи в деятельности, связанной с разминированием, в то время как механизмы финансирования других структур служат для поддержки их собственных инициатив. |
Mr. Mebarki (Algeria) said that the United Nations must continue its important work to disseminate balanced and objective information through all available channels, while new media should complement, not replace, traditional media. |
Г-н Мебарки (Алжир) говорит, что Организация Объединенных Наций должна продолжать свою важную работу по распространению сбалансированной и объективной информации по всем имеющимся каналам, в то время как новые средства массовой информации должны дополнять, а не заменять традиционные СМИ. |
Reports to the General Assembly were relatively short and were available in all six official languages of the United Nations, while detailed scientific assessments were available in English only. |
Доклады Генеральной Ассамблее являются сравнительно короткими и распространяются на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, в то время как подробные научные оценки имеются только на английском языке. |
Thus, while the proportion of women among the students of universities gradually increases and exceeds that of men, the representation of women in science is decreasing. |
Таким образом, в то время как доля женщин среди студентов университетов постепенно возрастает, превышая долю мужчин, представленность женщин в науке снижается. |
States take different approaches to notification: while some require post facto notification of surveillance targets, once investigations have concluded, many regimes do not provide for notification. |
Государства по-разному подходят к вопросу об уведомлениях: в то время как некоторые требуют уведомления об объектах наблюдения постфактум, сразу после окончания расследования, многие режимы не предусматривают процедуру уведомления. |
Human rights provided for protection at the national level, while the right to development needed to be implemented first at the international level. |
Права человека необходимо отстаивать на национальном уровне, в то время как осуществление права на развитие должно проходить в первую очередь на международном уровне. |
The screening question should be designed so that false negatives are minimized, while false positive should be less of a concern. |
Контрольный вопрос должен быть сформулирован таким образом, чтобы свести к минимуму ложные отрицательные ответы, в то время как ложные положительные ответы не столь важны. |
There was a decreasing trend for sulphur compounds, while no trend could be found for nitrogen dioxide (although nitrogen emissions had decreased). |
В случае соединений серы была выявлена тенденция к сокращению, в то время как по диоксиду азота никакой тенденции выявить не удалось (хотя выбросы азота сократились). |