In the present division of roles, the RBAS regional programme delivers projects, while the Regional Centre in Cairo is tasked with the delivery of advisory services to country offices. |
В контексте настоящего распределения функций региональная программа РБАГ реализует проекты, в то время как на Региональный центр в Каире возложена задача оказывать консультационные услуги страновым отделениям. |
Risks are identified and managed at the unit level through an online portal linked to the planning platform, while institutional risks are identified and monitored by a corporate committee. |
Риски определяются и управляются на уровне подразделений через онлайновый портал, привязанный к платформе планирования, в то время как институциональные риски определяются и контролируются общеорганизационным комитетом. |
Cases of discrimination have been reported in the food processing sector, where women are paid on a piecework basis, while men usually receive a monthly wage. |
Случаи дискриминации были отмечены в пищевой промышленности, где работа женщин оплачивается сдельно, в то время как мужчины преимущественно получают ежемесячную заработную плату. |
Slice a guy's legs open while he's awake? No. |
Разрезать ноги парня в то время как он в сознании? |
Now we're in color and it's a little interview for the two of them while the other men look, outlining the benefits of this watch. |
Теперь картинка в цвете, и это маленькая беседа для двух из них в то время как другой мужчина смотрит, рассказывая о достоинствах этих часов. |
(James) With the clock ticking, Richard and I decided to take care of the cars, while Jeremy took care of the wounded. |
Хорошая мысль. Ричард и я решили позаботиться о машинах, в то время как Джереми заботился о раненых. |
Once the shield is down, our cruisers will create a perimeter... while the fighters fly into the superstructure... and attempt to knock out the main reactor. |
Как только поле будет снято, наши крейсеры создадут периметр... в то время как истребители влетят в надстройку... и попытаются вывести из строя главный реактор. |
If so, Hauser will be looking at criminal charges that could put him behind bars for the rest of his life, while hundreds of his investors will absorb the news that their life savings have vanished. |
В таком случае Хаузеру будут предъявлены обвинения, из-за которых он может провести за решеткой остаток жизни, в то время как сотни его инвесторов услышат новость, что их сбережения испарились. |
The arrival of Senna and Zafrina meant that our plea was being heard in even the most remote corners of the world while others searched for witnesses closer to home. |
Их прибытие говорит о том, что наш клич был услышан даже в самых удаленных уголках мира в то время как другие искали свидетелей ближе к дому. |
Did him right there on the kitchen table while I was at work. |
Он возможно прямо сейчас на кухонном столе В то время как я работаю |
while in the United States, the final decision rested with the parents. |
В то время как в США последнее слово всегда было за родителями. |
so he set up a camera in front of gamers while they were playing. |
Он разместил камеру напротив геймеров, в то время как они играли. |
The Acting Director of the Office reports to the Government of Cambodia, while the Deputy Director reports to the United Nations. |
Действующий директор Отдела подотчетен правительству Камбоджи, в то время как заместитель Директора подотчетен Организации Объединенных Наций. |
With this huge increase in licit traffic, so too comes the illicit traffic, while the capacities of law enforcement have yet to fully catch up with the gravity of the threat. |
В условиях такого значительного увеличения объема законных перевозок отмечается также рост незаконного оборота, в то время как потенциал правоохранительных органов еще не полностью соответствует масштабам новой угрозы. |
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. |
Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат. |
Sub-departments dealt directly with the concerns of the disabled and employment programmes for Roma, while the Department of Equal Opportunity for Women and Men worked for gender mainstreaming. |
Субдепартаменты непосредственно занимаются проблемами инвалидов и программами занятости цыган, в то время как Департамент по равным возможностям для женщин и мужчин обеспечивает учет гендерной перспективы. |
After having children, mothers had been found to have reduced their work time outside the home by one and a half hours per week, while fathers had made no reduction in their working hours. |
Было установлено, что после заведения детей матери сокращают свою работу вне дома на полтора часа в неделю, в то время как отцы не уменьшают количество своих рабочих часов. |
Farmers from a neighbouring country were relocating to Mozambique and hence methyl bromide use had increased, while the country's means to deal with the problem had remained the same. |
Применение бромистого метила возросло в связи с переселением в Мозамбик фермеров из соседней страны, в то время как имеющиеся в Мозамбике возможности для решения этой проблемы остались прежними. |
The bank thus obtains a viable vehicle for client campaigns and for increasing investment finance, while farmers build up their assets and get a stake in the value addition of their production. |
Тем самым банк получает эффективное средство привлечения клиентов и расширения инвестиционного финансирования, в то время как аграрии наращивают свои активы и получают долю добавленной стоимости своей продукции. |
The average (median) age of the housing stock in the US is 32 years while the average age in western Europe is considerably higher. |
Средний возраст жилого фонда в США составляет 32 года, в то время как в западной Европе он значительно выше. |
The student's loan is intended for satisfying the social needs of the student while the study loan is envisaged for the coverage of tuition fees. |
Студенческие займы предполагают обеспечение социальной потребности студента, в то время как пособия на образование предназначены для оплаты стоимости обучения. |
Labour and welfare policies and social services were thus now assigned mainly to the regions, which programmed all action in the field, while the provinces and municipalities were responsible for implementing the regional programmes. |
Разработкой политического курса в области занятости и социального обеспечения теперь в основном занимаются регионы, в то время как провинции и муниципалитеты отвечают за реализацию региональных программ. |
During the bilateral contacts, some delegations expressed flexibility as to the inclusion of article 2 bis, while others suggested minor drafting amendments of a technical character with the view to improving the text. |
В ходе двусторонних контактов одни делегации проявляли гибкость в отношении включения статьи 2 бис, в то время как другие предлагали незначительные редакционные поправки технического характера в целях улучшения текста. |
A total of 75 per cent of internal users expressed their full satisfaction with the quality, scope and timeliness of the data provided, while others deemed it necessary to improve the availability of essential economic and social statistics on the ECE region. |
Семьдесят пять процентов внутренних пользователей заявляют о своей полной удовлетворенности качеством, охватом и актуальностью данных, в то время как другие считают необходимым улучшить доступ к важнейшим социально-экономическим статистическим данным по региону ЕЭК. |
Our delegations were encouraged by the Secretariat's note, which revealed that many past recommendations for revitalization have, in fact, been implemented, while others remain under active consideration. |
Наши делегации приветствуют записку Секретариата, из которой следует, что многие прошлые рекомендации по активизации работы фактически выполнены, в то время как некоторые другие активно рассматриваются. |