Respect for the rule of law was an essential condition for peace and stability, while legal empowerment of the poor was an effective tool in the eradication of poverty. |
Соблюдение принципов верховенства права является существенным условием мира и стабильности, в то время как расширение юридических прав малоимущих слоев населения представляет собой эффективный инструмент искоренения нищеты. |
The former fell squarely within the mandate of the Commission, while consumer matters, on which it was more difficult to reach an agreement, lay outside its traditional concerns. |
Первый вопрос четко входит в сферу компетенции Комиссии, в то время как потребительские вопросы, по которым достичь согласия сложнее, находятся за пределами ее традиционного мандата. |
In 2012, the savings will start to be realized by PFP, the National Committees and the country offices as a result of the rationalization while the net income ratio from sales is projected to increase. |
В 2012 году ОМЧП, национальные комитеты и страновые отделения начнут получать экономию в результате рационализации, в то время как чистая доля поступлений от продаж, согласно прогнозам, будет расти. |
It is tragic, therefore, that while the issue of nuclear disarmament has withered on the vine, only the FMCT is considered to be ripe for negotiations. |
Поэтому трагично, что созревшим для переговоров считается только ДЗПРМ, в то время как вопрос ядерного разоружения засох на корню. |
It added that parliamentary control mechanisms have been weakened, in particular the procedures for declaring a vote of confidence which have become more complicated, while the procedure for the President to dismiss Parliament has been simplified. |
В нем также говорится об ослаблении парламентских надзорных механизмов, в частности процедур объявления вотума доверия, которые стали более сложными, в то время как процедура роспуска Президентом парламента была упрощена. |
In the city of Quito, 18.4 per cent of the prison population is of African descent, while they make up just 3.1 per cent of the city's inhabitants. |
В городе Кито 18,4% заключенных - лица африканского происхождения, в то время как среди городских жителей их насчитывается только 3,1%. |
During the course of 2009, peace returned to some parts of the Democratic Republic of the Congo, while other areas have seen renewed hostilities and violence. |
В течение 2009 года в некоторых районах Демократической Республики Конго был восстановлен мира, в то время как в других наблюдалось возобновление военных действий и насилия. |
Ms. Blum (Colombia) said that, while her country's indigenous peoples comprised 3.4 per cent of the population, they owned nearly one-third of national territory. |
Г-жа Блюм (Колумбия) говорит, что в то время как коренные народы ее страны составляют 3,4 процента населения, они владеют почти одной третьей территории страны. |
Some speakers expressed support for the preparation of a new international instrument against cybercrime, while other speakers were opposed to the development of such an instrument. |
Ряд ораторов выступили в поддержку подготовки нового международного документа о борьбе с киберпреступностью, в то время как другие выступавшие возразили против разработки такого документа. |
In South Asia, approximately 5 per cent of the labour force is unemployed, while nearly 15 times as many workers are employed, but in vulnerable employment. |
В Южной Азии безработными являются примерно 5 процентов трудоспособного населения, в то время как число лиц с рискованным видом занятости почти в 15 раз больше. |
The number of military violations has been comparable to that in the previous reporting period, while the opposing forces have demonstrated restraint and overall good cooperation with UNFICYP. |
Число военных нарушений было сопоставимо с предыдущим отчетным периодом, в то время как противостоящие силы проявляли сдержанность и в целом сотрудничали с ВСООНК. |
At this point, some demonstrators ransacked the stadium police post, while the rest of the crowd forced open the stadium entry gates. |
Некоторые манифестанты разнесли комиссариат стадиона, в то время как остальная толпа форсировала входные ворота территории стадиона. |
Mr. Evans (Chairperson of the Subcommittee on the Prevention of Torture) said that some States had rushed to ratify the Optional Protocol, while others were taking a more measured approach. |
Г-н Эванс (Председатель Подкомитета по предупреждению пыток) говорит, что некоторые государства поспешно ратифицировали Факультативный протокол, в то время как другие следуют более взвешенному подходу. |
The United Nations had an obligation to protect the rights of the Sahrawi people in the Non-Self-Governing Territories while the relevant parties worked towards a solution, as required by Security Council resolutions. |
Организация Объединенных Наций обязана защищать права сахарского народа на несамоуправляющихся территориях, в то время как соответствующие стороны работают над достижением решения в соответствии с резолюциями Совета Безопасности. |
Basic legal aid will be limited to legal advice, while the extended level will include representation in court or in administrative proceedings. |
Базовая юридическая помощь будет ограничена юридической консультацией, в то время как расширенный уровень будет включать в себя судебное или административное представительство. |
It was observed that a good government track record in managing PPPs, even for one project, encouraged more lenders and investors to be involved, while the failure of a PPP project for political factors frequently severely dented the credibility of governments. |
Было отмечено, что положительный опыт ГЧП даже в рамках одного проекта поощряет к участию новых кредиторов и инвесторов, в то время как провал ГЧП по политическим причинам нередко серьезно подрывает авторитет правительств. |
The United States Navy failed to shoulder its responsibilities for the clean-up, while the people of Vieques had been left out of the decision-making process in that regard. |
ВМС Соединенных Штатов не выполняет свои обязательства по расчистке земель, в то время как население Вьекеса отстранено от процесса принятия решений в этом отношении. |
A number to be remembered is that we have now recorded some 13,000 pieces of debris in near space, while the number of active satellites is only 600. |
К настоящему времени мы зафиксировали порядка 13000 фрагментов мусора в ближнем космосе, в то время как количество активных спутников составляет всего 600. |
However, it must be said that the Secretariat cannot be expected to discharge the additional responsibilities that are being assigned to it while Member States at the same time insist on zero growth in the budget of the United Nations. |
Однако необходимо отметить, что от Секретариата нельзя ожидать выполнения возлагаемых на него дополнительных обязанностей, в то время как государства-члены настаивают на нулевом росте бюджета Организации Объединенных Наций. |
From here on the water feeds the saline Dorgon Nuur, while Lake Har Us Nuur and Lake Har Nuur are freshwater lakes. |
Отсюда вода поступает в солевое озеро Доргон-Нуур, в то время как озера Хара-Ус-Нуур и Хара-Нуур являются пресноводными. |
The public sector has a bigger role in the R&D stage of technology development, while the private sector is becoming more important in the demonstration and deployment stages. |
На этапе НИОКР более весомая роль отводится государственному сектору, в то время как участие частного сектора приобретает большее значение на этапах демонстрации и развертывания. |
Environmental funds are operational in Serbia and Croatia, while in The former Yugoslav Republic of Macedonia, the fund was integrated in the Ministry of Environment and Physical Planning. |
Экологические фонды действуют в Сербии и Хорватии, в то время как в бывшей югославкой Республике Македонии этот фонд является структурным подразделением министерства окружающей среды и территориального планирования. |
By late February, most former SSDF commanders had officially declared their allegiance to SPLA, while a minority had decided to remain loyal to the Sudanese Armed Forces. |
К концу февраля большинство бывших командиров Сил обороны Южного Судана официально заявили о своей лояльности НОАС, в то время как меньшинство решило сохранить верность Суданским вооруженным силам. |
It is complicated by the cyclical nature of product prices, which can generate substantial windfalls from time to time, while projects require, at the outset, large and long term financial commitments. |
Он усложняется циклическим характером товарных цен, что периодически может приносить значительную неожиданную прибыль, в то время как проекты требуют с самого начала больших и долгосрочных финансовых обязательств. |
One possible way of doing that might be by giving the authority of approving the standards to the specialized sections, while the Working Party annual sessions could concentrate on items of general and policy-making nature. |
Одним из возможных решений могло бы стать наделение специализированных секций полномочиями принимать стандарты, в то время как ежегодные сессии Рабочей группы могли быть посвящены вопросам общего характера и разработки политики. |