For non-Maori the rate was 7.4, while for Maori it was 16.4. |
Для немаори этот уровень составил 7,4, в то время как для маори он составил 16,4. |
In this regard we appeal to the international community for special trade considerations while adjustments are made to meet the international challenges that the world economic environment engenders. |
В этой связи мы обращаемся к международному сообществу с просьбой особо рассмотреть вопрос торговли, в то время как идет процесс корректировки для решения международных проблем, являющихся результатом общей экономической обстановки в мире. |
Unfortunately, the latter group had received considerable negative media attention in recent years while the performance of the hard-working staff went largely unnoticed. |
К сожалению, в последние годы этой группе уделялось слишком много негативного внимания в средствах массовой информации, в то время как работа трудолюбивых сотрудников в основном оставалась незамеченной. |
On average, the developing countries continued to register solid growth while economic activity had stagnated or dwindled in the industrialized countries. |
В среднем в развивающихся странах по-прежнему наблюдаются стабильные темпы роста, в то время как в промышленно развитых странах отмечается застой или некоторый спад экономической деятельности. |
Some delegations stated that their governments would be increasing their contribution to the Fund during 1994 while several others reaffirmed their Government's continued support. |
Одни делегации заявили, что их правительства увеличат в 1994 году свои взносы в Фонд, в то время как другие подтвердили постоянную поддержку со стороны своих правительств. |
The share of interest payments in total government expenditure increased - in some instances by more than 100 per cent, while that of health and education remained stagnant or even declined. |
Доля выплат по процентам в общем объеме государственных расходов возросла - в некоторых случаях более чем на 100 процентов, - в то время как расходы на здравоохранение и образование оставались на прежнем уровне или даже снижались 29/. |
We are faced with an untenable anomaly where three States from one region are permanent members while another region is underrepresented and two others are unrepresented. |
Мы стоим перед лицом нетерпимой аномалии, когда три государства из одного региона являются постоянными членами, в то время как другой регион недопредставлен, а два других не представлены вообще. |
It is being increasingly seen that the Security Council has been less than effective in implementing its own decisions on Bosnia and Herzegovina, while reacting promptly to other issues. |
Все более усиливается мнение о том, что Совет Безопасности был менее эффективен в выполнении своих собственных решений по Боснии и Герцеговине, в то время как он оперативно реагировал на другие проблемы. |
Hundreds of small businesses had to close in 1995 while others had to cut back on their workforce because of export restrictions and losses incurred on the local market. |
В 1995 году сотням мелких предприятий пришлось закрыться, в то время как другие были вынуждены сократить число своих рабочих из-за ограничений на экспорт и потерь, которые они понесли на местном рынке. |
The United Nations information centres, which employed some 339 staff world wide, were expensive to operate, while the other two options were inexpensive. |
Использование информационных центров Организации Объединенных Наций, в которых работает 339 человек по всему миру, связано со значительными оперативными расходами, в то время как использование двух других вариантов обеспечивает экономию средств. |
Employers' organizations and trade unions bear the main responsibility for providing training opportunities for people in work, while the manpower services organization focuses its efforts on job-seekers. |
Организации предпринимателей и профсоюзы несут главную ответственность за предоставление трудящимся возможностей повышения своей квалификации, в то время как организации по обслуживанию трудовых ресурсов основное внимание уделяют лицам, находящимся в поисках работы. |
The most frequently stated reasons are the increase of their income, while younger women seek social promotion through a career in a profession socially more accepted than agriculture. |
В качестве основной причины наиболее часто упоминается желание увеличить свои доходы, в то время как более молодые женщины стремятся занять более высокое положение в социальной иерархии благодаря профессиональной деятельности, которая имеет более высокий социальный статус по сравнению с сельским хозяйством. |
Usually, end-users are seeking advice about technology to be installed in an industrial plant, while intermediaries try to find information to advise end-users. |
Обычно конечные потребители нуждаются в совете относительно того, какую технологию следует использовать на промышленных предприятиях, в то время как посредники пытаются найти соответствующую информацию, с тем чтобы предоставить ее конечным потребителям. |
The former intercepted a total of 100 kilograms in 1998, its highest recorded level, while the latter seized smaller quantities in 1997 and 1998 compared to previous years. |
В Израиле в 1998 году было в общей сложности изъято 100 килограммов, что соответствует наиболее высокому зарегистрированному уровню, в то время как в Ливане в 1997 и 1998 годах были изъяты менее значительные количества по сравнению с предыдущими годами. |
In Eastern and Southern Africa, the Initiative supported inter-country exchanges of community schooling experiences, while the focus on assessment of learning achievement was strengthened in several countries. |
В восточных и южных районах Африки при помощи этой инициативы поддерживались межстрановые обмены опытом по вопросам организации обучения в школах на уровне общин, в то время как в ряде стран был укреплен акцент на проведение оценки успеваемости. |
The High Commissioner has indicated that the implementation of certain recommendations are to be undertaken without additional costs while others would require additional funding. |
Верховный комиссар отметила, что осуществление некоторых рекомендаций не потребует дополнительных издержек, в то время как для претворения в жизнь других рекомендаций будут необходимы дополнительные финансовые средства. |
By 20 May 1999 more than 750,000 persons had left or been forcibly displaced from Kosovo, while an unknown, reportedly large number of IDPs remained in the region. |
По состоянию на 20 мая 1999 года более 750000 человек покинули или были принудительно высланы из Косово, в то время как неизвестное, но, по сообщениям, в районе по-прежнему находится значительное число вынужденных переселенцев. |
In the statistics on literacy, adulthood begins with the age of 15 while domestic laws on education have established a variety of age categorizations. |
В статистике грамотности за начало взрослого возраста принят порог в 15 лет, в то время как в национальных законах в области образования устанавливаются самые различные возрастные категории. |
Women of financial means may have access to safe abortions while poor women must resort to clandestine abortions in extremely unsafe conditions. |
Женщины, располагающие достаточными средствами, имеют возможность сделать аборт в безопасных условиях, в то время как бедные женщины вынуждены делать тайные аборты, которые чрезвычайно опасны. |
In 1998, assessment levels were much lower than in 1994, while unpaid assessments remained high. |
В 1998 году объем начисленных взносов был гораздо ниже, чем в 1994 году, в то время как доля невыплаченных взносов оставалась высокой. |
Efforts focused once more on protection and life-sustaining activities, while programmes with a longer-term perspective of facilitating reintegration of returnees were cut back. |
Основные усилия были вновь направлены на защиту людей и меры по поддержанию жизни, в то время как программы содействия реинтеграции возвращенцев, рассчитанные на более долгосрочную перспективу, были сокращены. |
while the pop stars sparkle in the sky... |
В то время как поп-звёзды... Сверкают высоко в небе... |
They thought they'd catch us while the men were away! |
Они думали, что бы поймать нас в то время как мужчины были далеко! |
It was clear that some delegations would be more forthcoming in their support for new rules, while others would tend to be more conservative. |
В этой связи следует подчеркнуть, что в то время как одни делегации являются сторонниками принятия новых норм, другие придерживаются в этом отношении более консервативной позиции. |
Paragraphs 57 and 58 of the report illustrate this point; while the former does not appear to have any direct financial relevance, the latter contains useful information that could facilitate understanding of resource requirements. |
В этом плане показательны пункты 57 и 58 доклада; в то время как первый из них не содержит, как представляется, никакой информации, которая имела бы непосредственное отношение к финансовым вопросам, во втором содержится полезная информация, которая помогает понять потребности в ресурсах. |