This is particularly true for older women, while hardly any differences among younger women and men could be detected. |
Это в особенности касается женщин старшей возрастной группы, в то время как в оплате труда молодых женщин и мужчин вряд ли можно заметить какую-либо разницу. |
GIEACPC further noted that while Government directives advise against the use of corporal punishment in schools, there is no explicit prohibition in the law. |
ГИПЗТНД далее отметила, что, в то время как постановления правительства содержат рекомендацию воздерживаться от применения телесных наказаний в школах, аналогичный прямой запрет законом не предусмотрен. |
A new law on combating trafficking was enacted in 2007, while a multidisciplinary group formulated a national plan of action, which is currently under revision. |
В 2007 году был принят новый закон о борьбе с торговлей людьми, в то время как многопрофильная группа разработала национальный план действий, который в настоящее время находится на этапе рассмотрения. |
For example, drained wetlands increased flood risks, while deforestation increased both flood and landslide risks. |
Осушение болот, например, повышает опасность наводнений, в то время как обезлесение повышает опасность и наводнений, и оползней. |
That explains why there are still underdeveloped countries while others, fewer in number, managed to demolish that wall in time and to join that revolution. |
В этом кроется причина того, почему сегодня в мире по-прежнему существуют отсталые страны, в то время как другим, которых совсем немного, вовремя удалось сломать эту стену и принять участие в этой революции. |
It is recognized that while the Small Island Developing States Unit is or has been undergoing reorganization, it has very limited operational capacity within the SIDs. |
Уже признано, что в то время как Группа по малым островным развивающимся государствам прошла или проходит реорганизацию, ее оперативный потенциал в самих малых островных развивающихся государствах весьма ограничен. |
The scholarship was granted to boys on the basis of their academic performance, while girls were considered eligible only if they passed a virginity test. |
Стипендии предоставлялись мальчикам на основе их успеваемости, в то время как девочкам разрешалось претендовать на стипендию лишь в том случае, если они докажут свою невинность. |
As highlighted by the Secretary-General earlier, while some parts of the world are well advanced in meeting the MDGs, overall implementation is lagging. |
Как было ранее подчеркнуто Генеральным секретарем, в то время как в некоторых частях планеты произошло значительное продвижение вперед по пути достижения ЦРДТ, общая их реализация отстает от графика. |
The establishment of territorial assemblies has fostered networking throughout Catalonia and the monitoring of activities at the local level, while specialized thematic working groups are focusing on sectoral follow-up. |
С созданием территориальных ассамблей был придан импульс работе во всех районах Каталонии и принятию последующих мер в местном масштабе, в то время как рабочие группы, специализирующиеся на конкретных темах, осуществляют последующую деятельность на секторальном уровне. |
Outcome statements are often broad, intended to allow all agencies to be included, while indicators, baselines and targets either remain undefined or do not measure the intended change. |
Итоговые оценки зачастую носят широкий характер и предназначены для того, чтобы ими можно было охватить все учреждения, в то время как показатели, исходные данные и цели остаются либо недостаточно определенными, либо не позволяют оценивать предполагаемые изменения. |
Their crimes went unpunished, while alleged offenders of local origin were dealt with according to the letter of the law. |
Их преступления остаются безнаказанными, в то время как правонарушения, якобы совершенные лицами из числа местного населения, преследуются в соответствии с буквой закона. |
Some had found access to the media limited, while others had come up against official reticence to push for their agendas. |
Некоторые из них столкнулись с ограничениями в доступе к средствам массовой информации, в то время как другим пришлось столкнуться с противодействием властей при отстаивании своих позиций. |
Security forces reportedly attacked the protesters with water cannon and tear-gas, while plain-clothed armed gunmen opened fire, killing one protester and injuring several others. |
Как сообщается, силы безопасности применили для разгона протестующих водомет и слезоточивый газ, в то время как вооруженные люди в штатском открыли огонь, убив одного и ранив нескольких демонстрантов. |
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. |
Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях. |
What is considered "abnormal" changes over time and place, while the targets of stigma are always those who do not fit the "social norm". |
То, что считается "ненормальным", меняется с течением времени и в зависимости от места, в то время как объектом стигматизации всегда являются те, кто не вписывается в соответствующую "социальную норму". |
OHCHR and UN-Women have also decided to co-locate staff, while UNODC has expressed interest in collaborating on country programming and data analysis. |
УВКПЧ и структура «ООН-женщины» также решили совместно располагать свой персонал, в то время как ЮНОДК выразило заинтересованность в сотрудничестве по вопросам разработки страновых программ и анализа данных. |
Services of staff members are secured through recruitment and appointment, while those of consultants and individual contractors are based on very different selection criteria, procedures and contractual arrangements. |
Штатные сотрудники оказывают свои услуги, будучи нанятыми через посредство системы набора и назначения персонала, в то время как оказание услуг консультантами и индивидуальными подрядчиками основано на совершенно других критериях отбора, процедурах и контрактах. |
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. |
Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов. |
Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence. |
Так мы построили бы прочный мост через реку, разделяющую нашу общую глобальную деревню и, к сожалению, обеспечивающую такое положение, при котором одни живут наполненной жизнью, в то время как другие влачат жалкое существование. |
Writing on the Internet was different from the ephemeral nature of spoken communication, which was lost, while what was communicated online remained. |
Письменная речь в Интернете отличается от недолговечных устных сообщений, которые после их высказывания теряются, в то время как сообщения в режиме онлайн сохраняются в сети. |
Operations in Canada and the United States will remain stable while, in the Caribbean, in addition to contingency planning, UNHCR will strengthen eligibility bodies. |
Операции в Канаде и Соединенных Штатах останутся стабильными в то время как в Карибском бассейне помимо планирования на случай чрезвычайных ситуаций, УВКБ будет укреплять органы по определению права на помощь. |
In addition, sea level rise could increase the impact of some geological events, such as tsunamis, while heavy rains could trigger landslides and mudslides. |
Кроме того, повышение уровня Мирового океана может усугубить последствия некоторых геологических явлений, таких как цунами, в то время как проливные дожди могут вызвать оползни и сели. |
Instead, the environment had been deteriorating owing to global warming, biodiversity loss, water crises, hazardous technologies and worsening desertification while unsustainable consumption continued unabated. |
Вместо этого происходит ухудшение окружающей среды вследствие глобального потепления, утраты биологического разнообразия, кризиса в области водных ресурсов, применения опасных технологий и усиления темпов опустынивания, в то время как продолжается бесконтрольное нерациональное потребление. |
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. |
Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства. |
This approach has affected the physical and spatial metamorphosis of cities to various degrees; some cities declined despite their historic value, while others have prospered. |
Этот подход имел различные последствия с точки зрения физического и пространственного преобразования городов; одни города, несмотря на их историческое значение, приходили в упадок, в то время как другие процветали. |