Английский - русский
Перевод слова While
Вариант перевода То время как

Примеры в контексте "While - То время как"

Примеры: While - То время как
This is particularly true for older women, while hardly any differences among younger women and men could be detected. Это в особенности касается женщин старшей возрастной группы, в то время как в оплате труда молодых женщин и мужчин вряд ли можно заметить какую-либо разницу.
GIEACPC further noted that while Government directives advise against the use of corporal punishment in schools, there is no explicit prohibition in the law. ГИПЗТНД далее отметила, что, в то время как постановления правительства содержат рекомендацию воздерживаться от применения телесных наказаний в школах, аналогичный прямой запрет законом не предусмотрен.
A new law on combating trafficking was enacted in 2007, while a multidisciplinary group formulated a national plan of action, which is currently under revision. В 2007 году был принят новый закон о борьбе с торговлей людьми, в то время как многопрофильная группа разработала национальный план действий, который в настоящее время находится на этапе рассмотрения.
For example, drained wetlands increased flood risks, while deforestation increased both flood and landslide risks. Осушение болот, например, повышает опасность наводнений, в то время как обезлесение повышает опасность и наводнений, и оползней.
That explains why there are still underdeveloped countries while others, fewer in number, managed to demolish that wall in time and to join that revolution. В этом кроется причина того, почему сегодня в мире по-прежнему существуют отсталые страны, в то время как другим, которых совсем немного, вовремя удалось сломать эту стену и принять участие в этой революции.
It is recognized that while the Small Island Developing States Unit is or has been undergoing reorganization, it has very limited operational capacity within the SIDs. Уже признано, что в то время как Группа по малым островным развивающимся государствам прошла или проходит реорганизацию, ее оперативный потенциал в самих малых островных развивающихся государствах весьма ограничен.
The scholarship was granted to boys on the basis of their academic performance, while girls were considered eligible only if they passed a virginity test. Стипендии предоставлялись мальчикам на основе их успеваемости, в то время как девочкам разрешалось претендовать на стипендию лишь в том случае, если они докажут свою невинность.
As highlighted by the Secretary-General earlier, while some parts of the world are well advanced in meeting the MDGs, overall implementation is lagging. Как было ранее подчеркнуто Генеральным секретарем, в то время как в некоторых частях планеты произошло значительное продвижение вперед по пути достижения ЦРДТ, общая их реализация отстает от графика.
The establishment of territorial assemblies has fostered networking throughout Catalonia and the monitoring of activities at the local level, while specialized thematic working groups are focusing on sectoral follow-up. С созданием территориальных ассамблей был придан импульс работе во всех районах Каталонии и принятию последующих мер в местном масштабе, в то время как рабочие группы, специализирующиеся на конкретных темах, осуществляют последующую деятельность на секторальном уровне.
Outcome statements are often broad, intended to allow all agencies to be included, while indicators, baselines and targets either remain undefined or do not measure the intended change. Итоговые оценки зачастую носят широкий характер и предназначены для того, чтобы ими можно было охватить все учреждения, в то время как показатели, исходные данные и цели остаются либо недостаточно определенными, либо не позволяют оценивать предполагаемые изменения.
Their crimes went unpunished, while alleged offenders of local origin were dealt with according to the letter of the law. Их преступления остаются безнаказанными, в то время как правонарушения, якобы совершенные лицами из числа местного населения, преследуются в соответствии с буквой закона.
Some had found access to the media limited, while others had come up against official reticence to push for their agendas. Некоторые из них столкнулись с ограничениями в доступе к средствам массовой информации, в то время как другим пришлось столкнуться с противодействием властей при отстаивании своих позиций.
Security forces reportedly attacked the protesters with water cannon and tear-gas, while plain-clothed armed gunmen opened fire, killing one protester and injuring several others. Как сообщается, силы безопасности применили для разгона протестующих водомет и слезоточивый газ, в то время как вооруженные люди в штатском открыли огонь, убив одного и ранив нескольких демонстрантов.
More importantly, while the sunset clauses had given greater weight to the Ombudsperson's recommendations, the listing and de-listing process was still principally based on political rather than judicial or quasi-judicial considerations. Более того, в то время как положения об истечении срока действия придали больший вес рекомендациям омбудсмена, процесс включения в перечень и исключения из перечня все еще основывается, скорее, на политических, а не судебных и квазисудебных соображениях.
What is considered "abnormal" changes over time and place, while the targets of stigma are always those who do not fit the "social norm". То, что считается "ненормальным", меняется с течением времени и в зависимости от места, в то время как объектом стигматизации всегда являются те, кто не вписывается в соответствующую "социальную норму".
OHCHR and UN-Women have also decided to co-locate staff, while UNODC has expressed interest in collaborating on country programming and data analysis. УВКПЧ и структура «ООН-женщины» также решили совместно располагать свой персонал, в то время как ЮНОДК выразило заинтересованность в сотрудничестве по вопросам разработки страновых программ и анализа данных.
Services of staff members are secured through recruitment and appointment, while those of consultants and individual contractors are based on very different selection criteria, procedures and contractual arrangements. Штатные сотрудники оказывают свои услуги, будучи нанятыми через посредство системы набора и назначения персонала, в то время как оказание услуг консультантами и индивидуальными подрядчиками основано на совершенно других критериях отбора, процедурах и контрактах.
Paradoxically, while borders are opening up to speculation, abuse and free trade in commodities, they are closing to people, especially to emigrants. Парадоксально, но в то время как границы становятся все более открытыми для спекуляции, злоупотреблений и свободной торговли промышленными товарами, они закрываются для людей, в особенности эмигрантов.
Thus, we would build a durable bridge over the river dividing our common global village and regrettably ensuring that one human being lives a fulfilling life while another experiences a miserable existence. Так мы построили бы прочный мост через реку, разделяющую нашу общую глобальную деревню и, к сожалению, обеспечивающую такое положение, при котором одни живут наполненной жизнью, в то время как другие влачат жалкое существование.
Writing on the Internet was different from the ephemeral nature of spoken communication, which was lost, while what was communicated online remained. Письменная речь в Интернете отличается от недолговечных устных сообщений, которые после их высказывания теряются, в то время как сообщения в режиме онлайн сохраняются в сети.
Operations in Canada and the United States will remain stable while, in the Caribbean, in addition to contingency planning, UNHCR will strengthen eligibility bodies. Операции в Канаде и Соединенных Штатах останутся стабильными в то время как в Карибском бассейне помимо планирования на случай чрезвычайных ситуаций, УВКБ будет укреплять органы по определению права на помощь.
In addition, sea level rise could increase the impact of some geological events, such as tsunamis, while heavy rains could trigger landslides and mudslides. Кроме того, повышение уровня Мирового океана может усугубить последствия некоторых геологических явлений, таких как цунами, в то время как проливные дожди могут вызвать оползни и сели.
Instead, the environment had been deteriorating owing to global warming, biodiversity loss, water crises, hazardous technologies and worsening desertification while unsustainable consumption continued unabated. Вместо этого происходит ухудшение окружающей среды вследствие глобального потепления, утраты биологического разнообразия, кризиса в области водных ресурсов, применения опасных технологий и усиления темпов опустынивания, в то время как продолжается бесконтрольное нерациональное потребление.
This is a difficult and subjective exercise; one approach is to construct multiple scenarios, while another might predict outcomes based on varying levels of intervention. Это весьма сложная задача, зависящая от субъективных оценок; один из подходов заключается в подготовке многочисленных сценариев, в то время как на основе другого подхода можно прогнозировать результаты, исходя из разных уровней вмешательства.
This approach has affected the physical and spatial metamorphosis of cities to various degrees; some cities declined despite their historic value, while others have prospered. Этот подход имел различные последствия с точки зрения физического и пространственного преобразования городов; одни города, несмотря на их историческое значение, приходили в упадок, в то время как другие процветали.