| But while Article 18 is important in principle, it is almost irrelevant in practice. | Но в то время как Статья 18 важна в принципе, она почти не приемлима на практике. |
| But, while some cultures are proud of their plurality, others try to hide it. | Но, в то время как одни культуры гордятся своей множественностью, другие стараются ее скрыть. |
| Some Parties noted a lack of data in certain areas, while others emphasized a deficiency in human resources. | Некоторые Стороны указали на нехватку данных в отдельных областях, в то время как другие особо отметили дефицит людских ресурсов. |
| One perpetrator was arrested, while the rest are still at large. | Один подозреваемый был арестован, в то время как остальные все еще находятся на свободе. |
| The Special Rapporteur was told that detainees only received urgent dental treatment while convicted prisoners receive more thorough dental treatment. | Специальному докладчику сообщили, что лица, содержащиеся под стражей, получают лишь срочное зубоврачебное лечение, в то время как осужденные могут пользоваться более широким спектром зубоврачебного обслуживания. |
| The ICIDH activity is focused on conceptual and classification aspects, while a number of other activities focus on questionnaire design. | Деятельность по МКДИН сосредоточена главным образом на концептуальных аспектах и классификации, в то время как другие усилия ориентированы на подготовку вопросника. |
| Some Kuwaiti children had lost their lives, while others had remained traumatized by the consequences of the military occupation. | Некоторые кувейтские дети погибли, в то время как другие продолжают страдать от последствий военной оккупации. |
| Some nations would continue to face alarming levels of illiteracy and ignorance while others concerned themselves over universal access to sophisticated communications technologies. | Некоторые страны по-прежнему сталкиваются с проблемой вызывающих тревогу уровней неграмотности и неосведомленности, в то время как другие заняты вопросами универсального доступа к самым современным технологиям в области коммуникации. |
| It is inconceivable to permit fissile materials to be manufactured while nuclear tests are being banned and existing fissile material is being destroyed. | Немыслимо разрешать производство расщепляющихся материалов, в то время как запрещаются ядерные испытания и подвергается уничтожению существующий расщепляющийся материал. |
| A single State has a monopoly of nuclear capabilities, while the other States of the region are bound by treaties and international law. | Единственное государство имеет монополию на ядерные потенциалы, в то время как другие государства региона связаны договорами и международным правом. |
| And yet only the empty construction sites are frozen, while the key components manufactured for the reactors have not been accounted for. | Однако заморожены лишь пустые строительные площадки, в то время как изготовленные ключевые компоненты для этих реакторов так и не были учтены. |
| Some delegations advocated guidelines with a broad scope, while others wanted a different approach. | Ряд делегаций высказались за принятие руководящих принципов с широкой сферой охвата, в то время как другие отдавали предпочтение иному подходу. |
| The Commission was responsible for policy formulation and implementation, while the Centre for the Protection of Children dealt with coordination of activities. | Этой комиссии поручено разрабатывать и осуществлять соответствующую политику, в то время как Центр по защите детей призван обеспечить координацию осуществляемой в этой области деятельности. |
| Some negotiation agreements might require both parties to provide information to the arbitrators, while others might stipulate confidentiality. | Некоторые соглашения о переговорах могут требовать от обеих сторон предоставления информации судьям, в то время как другие могут предполагать своим условием соблюдение конфиденциальности. |
| Article 1 was straightforward, while the provisions of article 2 were already included in Australian legislation. | Статья 1 сформулирована достаточно четко, в то время как положения статьи 2 уже включены в австралийское законодательство. |
| We are profoundly grateful that the General Assembly adopted it by an overwhelming majority, while only one State voted against it. | Мы глубоко признательны за то, что Генеральная Ассамблея приняла эту резолюцию подавляющим большинством голосов, в то время как только одно государство проголосовало против. |
| Uganda stepped up its political pressure on Rwanda while Ugandan officers continued to recruit from among the Rwandese community. | Уганда усилила свое политическое давление на Руанду, в то время как угандийские офицеры проводили набор личного состава в руандийской общине. |
| Several delegations suggested grouping non-governmental organizations whose activities were similar or related in nature, while others considered the practical aspects of this unworkable. | Одни делегации предлагали сгруппировать неправительственные организации, которые осуществляют аналогичную или смежную деятельность, в то время как другие считали это неосуществимым с практической точки зрения. |
| It should be remembered that those mechanisms were regional, while the Convention was universal in scope. | Уместно напомнить, что эти механизмы являются региональными, в то время как Конвенция носит универсальный характер. |
| According to the World Bank, poverty has declined substantially over the past eight years while inequality has increased marginally. | Согласно данным Всемирного банка, за последние восемь лет уровень бедности значительно сократился, в то время как степень неравенства почти не возросла. |
| The payment of salaries for the trained police is ongoing, while bilateral partners are working on training national security forces. | Уже ведется выплата заработной платы обученным полицейским, в то время как двухсторонние партнеры работают над обучением национальных сил безопасности. |
| Official development assistance has been falling in both nominal and real terms, while the debt burden is worsening. | Объем официальной помощи в целях развития снижается как в номинальном, так и в реальном выражении, в то время как бремя задолженности возрастает. |
| That led to the exclusion of some working mothers, while others gave up economic activities in order to comply with the conditions. | Это привело к исключению из программы некоторых работающих матерей, в то время как другие отказались от своей экономической деятельности для соблюдения условий участия. |
| Some provide start-up assistance through grants and investment guarantees, while others provide training for cooperatives through specialized institutions. | Некоторые государства оказывают помощь, предоставляя дотацию на создание кооператива и инвестиционные гарантии, в то время как другие страны на базе специальных учреждений организуют профессиональную подготовку по ведению кооперативной деятельности. |
| Environmental policies rarely provide sufficient incentives for action, while environmental funds have been smaller than in the more advanced countries. | Проводимая экологическая политика лишь в редких случаях обеспечивает достаточные стимулы для соответствующих действий, в то время как размер экологических фондов является меньшим по сравнению с более развитыми странами. |