| In both cases, an attempt has been made to separate property from management, while other enterprises had rigorous budgets of expenditures imposed upon them. | В обоих случаях были предприняты попытки отделить собственность от управления, в то время как ряд предприятий установили для себя жесткие бюджетные рамки расходов. |
| The Zambian population has been growing rapidly while wages and salary-earning employment in the formal sector have been falling. | Численность населения Замбии быстро возрастала, в то время как занятость, приносящая заработную плату, в официальном секторе сокращалась. |
| There is a direct causal link in this regard: adequate funding facilitates effective implementation, while inadequate funding will result in ineffective implementation. | Здесь имеется прямая причинно-следственная связь: адекватное финансирование содействует эффективному осуществлению, в то время как неадекватное финансирование будет иметь своим результатом неэффективное осуществление. |
| In Kazakstan and Turkmenistan, total traffic tonnage dropped by more than half, while in Kyrgyzstan the fall was by three quarters. | В Казахстане и Туркменистане общий тоннаж перевозок уменьшился более чем на половину, в то время как в Кыргызстане он уменьшился на три четверти. |
| In Japanese SMEs, 52 per cent of innovations reported originated with employers, while in large firms, 72 per cent came from technicians. | На японских МСП 52% заявленных нововведений приходится на работодателей, в то время как на крупных фирмах доля технического персонала составляет 72%. |
| The various UNDP projects were designed in accordance with the recommended commitment curve, while the allocation of resources by area of concentration is different from what was originally contemplated. | Различные проекты ПРООН были разработаны в рамках рекомендованной суммы обязательств, в то время как распределение средств по областям деятельности отличалось от первоначально предусмотренной схемы. |
| Foreign purchases of consumer and intermediate goods also grew appreciably, while fuel imports slackened owing to the drop in oil prices. | Существенно возросли также внешние закупки потребительских товаров и полуфабрикатов, в то время как импорт энергоносителей сократился ввиду падения цен на нефть. |
| These have not often been applied in practice because much attention has been paid to short-term costs while longer-term benefits have not been properly valued. | Он нечасто применяется на практике из-за того, что значительное внимание уделяется краткосрочным издержкам, в то время как перспективные выгоды должным образом не оцениваются. |
| The convening of the Authoritative Council was postponed to 21 March while a committee of four personalities worked to reconcile the areas of divergence. | Созыв Руководящего совета был отложен до 21 марта, в то время как над сближением позиций работал комитет в составе четырех видных деятелей. |
| The Dominican Republic was fully able to meet up-front costs from its own resources, while additional borrowing from official creditors was required in the case of Ecuador. | Доминиканская Республика смогла полностью покрыть первоначальные расходы за счет собственных средств, в то время как для Эквадора потребовались дополнительные займы у официальных кредиторов. |
| Old and new epidemics are expanding, while the population grows and the legions of the dispossessed continue to multiply. | Распространяются старые и новые эпидемии, в то время как растет население, множатся легионы обездоленных людей. |
| Marcelo was shot in the stomach, and could not move, while the other three were able to escape. | Марселу был ранен в живот и не мог двигаться, в то время как трем другим удалось убежать. |
| We are gratified to note that the ongoing endeavours have covered the whole range of pertinent questions, while substantive work on specific interrelated issues has continued in parallel. | Мы с удовлетворением отмечаем, что нынешние усилия охватывают целый круг соответствующих вопросов, в то время как основная работа над конкретными смежными проблемами продолжается параллельно. |
| And while we are hard at work with the other nuclear-weapon States, the United States presidential commitment stands. | В то время как мы усердно ведем работу с другими государствами, обладающими ядерным оружием, остается в силе обязательство президента Соединенных Штатов. |
| What have we done about the resolution of conflicts while conflicts escalate? | Что мы сделали для урегулирования конфликтов, в то время как конфликты ширятся? |
| Governments' ability to act seemed more and more limited, while the international climate and economic adjustment policies sacrificed the interests of the most vulnerable sectors of the population. | Возможности правительств, по-видимому, становятся все более ограниченными, в то время как международный климат и политика перестройки экономики ущемляют интересы наиболее уязвимых слоев населения. |
| Some cases might require a decision by the Security Council, while in others the presence of observers in the field might be sufficient. | В некоторых случаях может потребоваться решение Совета Безопасности, в то время как в других может оказаться достаточным присутствие наблюдателей на местах. |
| WHO has the lead role in providing technical expertise and guidance, while other contributors are the major sources of financial and operational support. | ВОЗ играет ведущую роль в предоставлении технического опыта и знаний, в то время как другие организации являются крупными источниками финансовой и оперативной поддержки. |
| Between 1970 and 1990, formal employment grew by only 100,000 while the population grew by 4 million. | В период 1970-1990 годов число официальных рабочих мест увеличилось лишь на 100000, в то время как население - на 4 миллиона. |
| Only Nicaragua showed stagnation, while the Costa Rican economy grew at the fastest pace - 7.3 per cent. | Экономический спад наблюдался только в Никарагуа, в то время как в Коста-Рике были отмечены самые высокие темпы роста экономики - 7,3 процента. |
| In addition modern towns and cities now pose a challenge to environmental sustainability: while they produce little, they have become great consumers. | Кроме того, современные города и поселки городского типа создают угрозу экологической устойчивости: в то время как их производство незначительно, потребление резко возрастает. |
| National reunification is a cause to realize the independence of our nation, while the principle of national independence is the inalienable fundamental principle of reunification. | Национальное воссоединение является основанием для реализации независимости нашей страны, в то время как принцип национальной независимости является неотъемлемым фундаментальным принципом воссоединения. |
| The old order has come to an end while the new has yet to take shape. | Старый порядок прекратил свое существование, в то время как новый еще окончательно не оформился. |
| Many cities are using peripheral land for urban-related purposes in a wasteful manner while existing serviced land and infrastructure may not be adequately developed and used. | Многие города нерационально используют для своих целей периферийные земли, в то время как имеющиеся обслуживаемые земли и инфраструктура развиты и используются неадекватно. |
| Thirty per cent expressed their support for such a treaty while 15.9 per cent stated that they were undecided on the issue. | Тридцать процентов израильтян заявили о своей поддержке такого договора, в то время как 15,9 процента сказали, что они не имеют четкого мнения по данному вопросу. |