I thought you might wish to be present while the search is conducted. |
Я думал, что вы, возможно, пожелают присутствовать в то время как поиск ведется. |
You keep Louise in that little place you've got, while others are lining their pockets. |
Вы держите Луизу в этом маленьком месте у вас есть, в то время как другие набивают карманы. |
You prefer to sit idly by while they t'exploitent. |
Ты предпочитаешь сидеть сложа руки в то время как они тебя используют? |
Some say it's dangerous while others still have doubt. |
Одни говорят что он опасен, в то время как другие в этом сомневаются. |
Medusa could be deployed to kill alien combatants while keeping our civilians and infrastructure safe from harm. |
"Медуза" могла бы быть использована для уничтожения инопланетных захватчиков, в то время как наше гражданское население и инфраструктура были бы защищены от повреждений. |
Ramius will force you to die for him while he escapes. |
Рамиус вынудит Вас умирать за него в то время как он убежит. |
And while it's still entangled, the spider will pounce on it. |
И в то время как оно запутывается, паук атакует. |
They lead lives of mysterious sewage, while I'm boring old Fred. |
Они проводят жизнь у таинственных сточных вод, в то время как я - скучная старая Фред. |
But I got the weird magical cancer while you, you added to your rep. |
Но я заработал странный магический рак, в то время как ты, ты упомянул это в своем отчете. |
How about Damon sneaks in and distracts Alaric while Stefan grabs Elena and carries her to safety. |
Как насчёт того, что бы Деймон прокрался и отвлёк его? в то время как Стефан хватает Елену и отводит в безопасное место. |
It is difficult to expect a successful conclusion of the negotiating process while, concurrent with it, clear-cut crimes against humanity are being committed. |
Трудно ожидать успешного завершения процесса переговоров, в то время как параллельно ему совершаются явные преступления против человечности. |
Some organizations were relatively new, while others had been in existence since the nineteenth century. |
Некоторые организации были созданы относительно недавно, в то время как другие существуют с девятнадцатого века. |
The mandates of some were growing, while others were shrinking. |
Рамки мандатов ряда организаций расширяются, в то время как в других организациях они сужаются. |
JUNIC participants were experts on information, while communication required, for the reasons explained in the report, different qualifications and expertise. |
Участниками ОИКООН являются эксперты в области информации, в то время как коммуникация требует в силу причин, объясненных в докладе, другой квалификации и опыта. |
Certain Governments may need assistance in institution-building, while others may require expertise in the development of a vibrant private sector through privatization. |
Одним странам нужна, возможно, помощь в сфере организационного строительства, в то время как другим не хватает опыта создания активного частного сектора на основе приватизации. |
The criminal act is punishable with at least 5 years in prison, while the maximum punishment is 15 years. |
Это криминальное деяние наказывается по меньшей мере пятью годами лишения свободы, в то время как максимальное наказание составляет 15 лет. |
They deal with most criminal matters while the jurisdiction of these courts in respect of civil matters is subject to monetary thresholds. |
Они рассматривают большинство уголовных дел, в то время как юрисдикция этих судов в отношении гражданских дел обусловлена размерами иска. |
The former have been subjected to enforced repatriation, while the latter remain blocked in the camps. |
В отношении первых проводится насильственная репатриация, в то время как вторые остаются блокированными в лагерях. |
The Brazilian engineer squadron and the advance dressing stations started deployment to designated areas, while the Russian helicopter unit is fully operational. |
Началось развертывание в указанных районах бразильской инженерной роты и передовых перевязочных пунктов, в то время как российское вертолетное подразделение полностью задействовано. |
The institutional side of public administration was underlined and emphasized, while the operational side was pushed into the background. |
Особое внимание было уделено организационным аспектам государственного управления, в то время как его функциональные аспекты были отодвинуты на второй план. |
Some expressed the position that the Committee should be open-ended, while others suggested a more limited expansion. |
Некоторые из них выразили мнение, что Комитет должен быть открытым по составу, в то время как другие предлагали более ограниченное расширение состава. |
Full-time courses are normally for two years while evening courses are from three to six months. |
Курсы полного рабочего дня обычно рассчитаны на два года, в то время как вечерние курсы длятся от трех до шести месяцев. |
Some programmes have more emphasis on the poor, while others are more geared to the unemployed. |
В некоторых программах больший упор делается на неимущих, в то время как другие в большей мере охватывают безработных. |
Safraiz was reportedly being held in custody while the police conducted investigations. |
Сафраиз содержался под стражей, в то время как полиция проводила расследование. |
Some documents reveal actual preparations for such actions, while others refer to lists of figures to be killed. |
Некоторые документы отражают фактическую подготовку подобных акций, в то время как в других упоминаются списки лиц, подлежащих уничтожению. |