Thus, while Governments address this issue in international forums, suitably designed economy-wide and market transformation incentives are needed at the national level to attract finance. |
Таким образом, в то время как правительства занимаются этим вопросом на международных форумах, на национальном уровне для привлечения финансирования требуются хорошо продуманные стимулы для обеспечения общей экономической и рыночной трансформации. |
Sometimes conflicts between agreements have emerged while others have proven difficult to implement for a range of institutional reasons. |
Порой возникают коллизии соглашений, в то время как осуществление других связано с трудностями по целому ряду организационных причин. |
Despite all our accomplishments, humanitarian needs are increasing, while the international humanitarian response is becoming increasingly complex. |
Несмотря на все наши достижения, гуманитарные потребности растут, в то время как международное гуманитарное реагирование становится все более комплексным. |
The international nuclear process is facing important opportunities, while the vision of a world free of nuclear weapons is gaining wider recognition. |
В международном ядерном процессе отмечаются значительные возможности, в то время как концепция мира, свободного от ядерного оружия, пользуется все более широким признанием. |
This view is shared by several countries, while others apparently favour a more general entitlement. |
Это мнение разделяют несколько стран, в то время как многие явно выступают в пользу права более общего права характера. |
The emerging markets were growing reasonably well while Europe and America were in difficulty. |
Развивающиеся рынки растут достаточно быстрыми темпами, в то время как Европа и Америка испытывают трудности. |
Governments had cut taxes, while workers incurred the debt used to buy out the financial system. |
Правительства сокращали налоги, в то время как работники принимали на себя долги, используемые для выкупа финансовой системы. |
To date, 24 parties have signed the Protocol, while many other countries are in the process of accession. |
На сегодняшний день Протокол подписан 24 государствами, в то время как многие другие страны находятся в процессе присоединения. |
Some members called for a larger group while others commented that a smaller panel would be more efficient. |
Одни члены Совета высказались за создание более широкой группы, в то время как другие заявили о том, что меньшая по численности группа будет более эффективной. |
It was accompanied by further stagnation on the ground, while the broader region underwent dramatic and rapid changes. |
Он сопровождался дальнейшим застоем на местах, в то время как в более широких границах региона происходили кардинальные и стремительные изменения. |
OECD/DAC defines these resources as earmarked bilateral contributions channelled through United Nations entities while the Department considers this funding as multilateral. |
ОЭСР/КСР определяет эти ресурсы как двусторонние взносы, ассигнованные через структуры Организации Объединенных Наций, в то время как ДЭСВ считает их многосторонним финансированием. |
Of these, nine have been implemented and closed while two remain outstanding. |
Девять из них были выполнены и закрыты, в то время как две еще не выполнены. |
National Governments and institutions have the primary responsibility for reintegration, while the United Nations plays a decisive but supporting role. |
Главную ответственность за осуществление процесса реинтеграции несут национальные правительства и институты, в то время как Организация Объединенных Наций играет решающую, но вспомогательную роль. |
UNMIS insisted on having the overall responsibility, while UNDP favoured a more collegial management style. |
МООНВС настаивала на том, что она несет всю ответственность, в то время как ПРООН выступала за более коллегиальный стиль управления. |
The energy and food crises worsen, while capitalism still breaches every boundary with impunity. |
Энергетический и продовольственный кризис усугубляется, в то время как капитализм продолжает безнаказанно нарушать все границы дозволенного. |
Only one respondent was a registered user, while 64 per cent of the respondents were not aware that registration was possible. |
Лишь один респондент являлся зарегистрированным пользователем, в то время как 64% респондентов не знали о возможности регистрации. |
It would be difficult for States parties to accept any further commitments while non-parties continued to develop nuclear facilities and to benefit from international cooperation. |
Государствам-участникам будет трудно принять какие-либо новые обязательства, в то время как государства, не присоединившиеся к Договору, продолжают развивать свои ядерные объекты и получать блага от международного сотрудничества. |
There was no mention of certain countries, while others were singled out. |
Некоторые страны не упоминаются, в то время как другим уделяется особое внимание. |
The Mesoamerican countries are most satisfied with predictability while no Andean country was satisfied with it. |
Страны Мезоамерики предсказуемостью помощи полностью удовлетворены, в то время как ни одна из стран Андского региона такой удовлетворенности не выразила. |
Some mineral-rich developing countries succeed in channelling their resources into sustainable economic and social policies, while others are less successful in that regard. |
Некоторые богатые минеральными ресурсами развивающиеся страны смогли направить свои ресурсы на обеспечение устойчивой экономической и социальной политики, в то время как другие страны были менее успешными в этом деле. |
Within all countries, health workers tend to be concentrated in larger cities, while small cities and rural areas face shortages. |
Во всех странах медицинские работники обычно концентрируются в более крупных городах, в то время как мелкие города и сельские районы испытывают их нехватку. |
Desertification is caused by climate variability and human activities while drought is mostly a result of changing weather patterns. |
Опустынивание обусловливается неустойчивостью климата и деятельностью человека, в то время как засуха является результатом изменчивости погодных условий. |
Several countries have introduced mandatory standards, while others still rely on voluntary approaches and industry self-regulation. |
В одних странах установлены обязательные стандарты, в то время как в других по-прежнему применяются добровольные подходы и отраслевое саморегулирование. |
The first component was funded by DFID, while the second and third components will be implemented through a grant from GEF. |
Первый компонент финансировался МВМР, в то время как второй и третий компоненты будут осуществляться на основе субсидии, предоставленной ГЭФ. |
Mitigation measures are often seen more as business opportunities, while adaptation is associated with costs. |
Деятельность по смягчению последствий чаще воспринимается как возможность для извлечения прибыли, в то время как адаптация ассоциируется с затратами. |