Overall contributions had remained static for almost five years, while refugee needs had grown and costs had increased. |
Объем взносов на протяжении почти пяти лет остается неизменным, в то время как потребности беженцев и уровень затрат постоянно увеличиваются. |
Moreover, the Committee operated as a political body while the Commission was an expert body. |
Кроме того, Комитет выполняет функцию политического органа, в то время как Комиссия является экспертным органом. |
Strong legal systems ensured free and fair elections, which were a prerequisite for political stability, while good governance ensured inclusive and sustainable development. |
Эффективная правовая система гарантирует проведение свободных и честных выборов, являющихся непременным условием политической стабильности, в то время как благое управление обеспечивает всеохватное и устойчивое развитие. |
Some States have to face high levels of poverty, illiteracy and corruption, while others lack experts in international human rights law. |
Некоторым государствам приходится сталкиваться с высоким уровнем бедности, неграмотности и коррупции, в то время как у других стран не хватает специалистов в области международных норм прав человека. |
Some countries had found ways to provide access to advanced wireless media with limited financial resources, while others had devoted resources to censoring their media. |
Некоторые страны нашли пути обеспечения доступа к передовым беспроволочным средствам массовой информации, располагая ограниченными финансовыми ресурсами, в то время как другие направили ресурсы на осуществление цензуры своих СМИ. |
Developed countries must extend support while developing countries strive to protect and enhance their environment and its biodiversity. |
В то время как развивающиеся страны стремятся защитить и улучшить свою окружающую среду и биоразнообразие, развитые страны должны оказывать им поддержку. |
Currently, the Government included seven women, while there were 34 female members of Parliament. |
В настоящее время в состав правительства входят семь женщин, в то время как членами парламента являются 34 женщины. |
Some functions are mandatory for a specific operating mode of the client, while others are recommended. |
Некоторые из функций являются обязательными для определенного режима работы клиента, в то время как другие - рекомендуемыми. |
In the EU the Directive text remains the only one legally binding, while the guidelines are "useful literature". |
Для ЕС текст директивы является единственным юридически обязывающим документом, в то время как руководящие положения представляют собой "полезные справочные материалы". |
Research seeks theoretical knowledge, while evaluation tests the achievement, relevance and sustainability of results. |
Исследования направлены на поиск теоретических знаний, в то время как оценка проверяет достижение, актуальность и устойчивость результатов. |
Cooperation involving IFIs has slightly increased since the turn of the century while bilateral cooperation overall has fallen. |
С начала нынешнего столетия сотрудничество с участием МФИ несколько расширилось, в то время как масштабы двустороннего сотрудничества в целом сократились. |
The number of staff increased too, while the number of institutions and departments decreased. |
Увеличилась также численность персонала, в то время как число детских учреждений и отделений сократилось. |
A significant part of the population had Finno-Ugric blood, while the Russian language was Slavic. |
Существенная часть населения является финно-угорской по своему происхождению, в то время как русский язык относится к группе славянских языков. |
Equality was a more precise and objective concept, while equity was subjective and flexible; the Convention spoke of equality. |
Равноправие является более точным и объективным понятием, в то время как справедливость субъективна и многозначна; в Конвенции речь идет о равноправии. |
Some developed countries consider it as a key mandate while DCs disagreed. |
Некоторые развитые страны считают их ключевым мандатом, в то время как РС с этим не согласны. |
Small customer (<5 MW) tariffs would remain regulated, while large customers would be served directly by generators. |
Предполагалось, что тарифы для небольших потребителей (менее 5 МВт) по-прежнему будут регулироваться, в то время как крупные потребители будут напрямую обслуживаться энергогенерирующими предприятиями. |
To achieve near-term wins, value-added products and services will be quickly implemented, while strategic programmes progress over the long term. |
Для достижения краткосрочных положительных результатов будет обеспечено скорейшее внедрение готовых продуктов и услуг, в то время как стратегические программы будут рассчитаны на долгосрочную перспективу. |
Hunger and poverty are inexcusable while others spend lavishly on luxury items and superfluous things and devote trillions to wars. |
Голод и нищета непростительны, в то время как другие расточительно тратят средства на предметы роскоши, на ненужные вещи и отводят триллионы на войну. |
Some members noted that public debt was relatively stable, while total debt had risen over time. |
Некоторые члены Комитета отметили, что государственный долг относительно стабилен, в то время как общий объем задолженности с течением времени увеличивается. |
They strengthened their policy reform efforts, while development partners provided increased development assistance. |
Эти страны укрепили свою политику в области реформ, в то время как их партнеры по развитию увеличили объем помощи, направляемой на цели развития. |
The United Nations should be an intellectual leader and political consensus builder, while the Bretton Woods institutions are mostly involved in implementation. |
Организация Объединенных Наций должна осуществлять идейное руководство и обеспечивать достижение политического консенсуса, в то время как бреттон-вудские учреждения в основном занимаются практической работой. |
Developing countries should continue to improve their production capacities, while developed countries should provide the necessary financial and technical support. |
Развивающимся же странам надлежит и впредь наращивать свои производственные потенциалы, в то время как развитым странам надлежит оказывать им необходимую финансовую и техническую поддержку. |
Serious challenges remain in the protection and realization of human rights in Southern Sudan while institutions struggle with meagre human and financial resources to redress this situation. |
Серьезные проблемы сохраняются в плане защиты и реализации прав человека в Южном Судане, в то время как институты пытаются использовать свои скудные людские и финансовые ресурсы для выправления этой ситуации. |
Some politicians tried to diminish the significance of the attacks, while others promptly condemned them. |
Некоторые политические деятели пытались приуменьшить значение этих нападений, в то время как другие сразу же осудили их. |
Across almost all UNECE countries, the number of households is increasing while the average household size is falling. |
Почти во всех странах - членах ЕЭК ООН количество семей увеличивается, в то время как средний размер семьи уменьшается. |