I urge all those who have yet to sign or ratify to do so, while we work together to prepare its global verification system for entry into force. |
И я настоятельно призываю всех тех, кто не сделал этого, - подписать или ратифицировать этот Договор, в то время как мы ведем совместную работу по подготовке его глобальной системы проверки к вступлению в действие. |
In education, gender parity had been achieved at primary level, while loans and bursaries were available to allow needy children to benefit from secondary and higher education. |
Что касается сферы образования, то на уровне начальной школы уже достигнут гендерный паритет, в то время как ссуды и стипендии помогают детям из малообеспеченных семей получить среднее и даже высшее образование. |
Kuwait and Jordan had a current-account surplus, while Bahrain registered the highest deficit at 6 per cent of GDP. |
В Кувейте и Иордании было отмечено положительное сальдо текущих счетов, в то время как в Бахрейне зарегистрирован самый высокий дефицит в размере 6 процентов от ВВП. |
In Western European countries, inclusion programmes are more systematic and structured, while in Latin America and Africa they are limited to isolated strategies that are rarely implemented. |
В странах Западной Европы программы инклюзивного образования стали более систематическими и структурно проработанными, в то время как в Латинской Америке и Африке речь идет об отдельных стратегиях, которые редко воплощаются на практике. |
Men's overrepresentation in industries regarded as male persists, while women are overrepresented in the typically female industries. |
Мужчины по-прежнему доминируют в профессиях, традиционно считающихся "мужскими", в то время как женщины составляют абсолютное большинство в типично "женских" профессиях. |
People were still used to the former system of subsidized housing, while nowadays the State could not offer much and new solutions must be found. |
Население все еще не отвыкло от прежней системы субсидирования жилищного строительства, в то время как сейчас государство располагает ограниченными возможностями, и ему необходимо искать новые решения в этой области. |
A process of mutual feedback was stressed since domestic legislation had provided models for international conventions while international bodies had also been developing guidelines which also served to enrich national legislation. |
Было подчеркнуто наличие обратной связи, выражающейся в том, что внутригосударственное законодательство служит источником типовых законов для международных конвенций, в то время как международные учреждения в свою очередь разрабатывают руководящие принципы, которые служат целям развития внутригосударственного законодательства. |
These developments strengthen the realization that we all inhabit this earth together; while today's catastrophe may not affect you, there is no guarantee what tomorrow's will bring. |
Это говорит о том, что мы все вместе живем на этой планете; в то время как катастрофа, возможно, обойдет вас стороной сегодня, нет никакой гарантии, что так будет и завтра. |
Only one quarter of the 466,000 displaced people remain in camps, while the remainder - over 350,000 - have already returned home. |
В лагерях остается лишь четверть из 466000 перемещенных лиц, в то время как все остальные - что составляет более 350000 человек - уже вернулись в родные места. |
The technical services plan covers professional resources in informatics and methodology, while the computing services plan covers the use of informatics methodology. |
План технических услуг охватывает профессиональные ресурсы в области информатики и методологии, в то время как План компьютерного обслуживания охватывает сферу применения информационной технологии. |
They have difficulty accessing them, while produce from developed countries, notably subsidized farm produce, is distributed more easily everywhere. |
В стремлении получить доступ к ним они сталкиваются с трудностями, в то время как для товаров из развитых стран, особенно для субсидируемой сельскохозяйственной продукции, рынки сбыта находятся достаточно легко. |
Thirdly, some national policies have spill-over effects on other countries, while external conditions affect national economies. |
В-третьих, некоторые национальные стратегии могут оказывать побочное воздействие на другие страны, в то время как внешние условия могут оказывать влияние на национальные экономические системы. |
Some entities prefer a softer approach of engagement based on continuing humanitarian aid, while others advocate a harder approach, stressing responsibility and accountability. |
Некоторые организации предпочитают использовать более мягкий подход к деятельности в этой области, основанный на продолжении усилий по оказанию гуманитарной помощи, в то время как другие выступают за более жесткий подход, основанный на проявлении ответственности и обеспечении подотчетности. |
Global economic imbalances threatened the globalizing world economy and economic recovery in many developing countries, while climate change and environmental degradation exacerbated the vulnerability of disadvantaged populations. |
Глобальное экономическое неравновесие ставит под угрозу процесс глобализации мировой экономики и экономический подъем во многих развивающихся странах, в то время как изменение климата и ухудшение состояния окружающей среды повышают уязвимость находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
It was recognized that while protection of IPRs is a key requisite for investment in R&D, joint R&D efforts could allow for broader ownership of the developed technologies. |
Было признано, что защита ПИС является ключевым условием для инвестирования средств в НИОКР, в то время как совместные усилия в области НИОКР позволили бы расширить число участников процесса разработки технологий. |
The provision of the required documentation and proof of parentage or marriage continued to present difficulties for refugees in some countries, while the administrative procedures in other countries remained unduly long. |
В раде стран трудности для беженцев продолжают создавать требования о представлении документации и доказательств в отношении отцовства и материнства или нахождения в браке, в то время как в других странах чрезмерно затянутыми все еще являются административные процедуры. |
Some respondents had employed staff from the inception of the IFRS project, while others were still looking for additional staff to assist with the accounting function. |
Некоторые из компаний-респондентов указали, что они наняли сотрудников с самого начала проекта перехода на МСФО, в то время как другие ответили, что продолжают изыскивать дополнительный персонал в дополнение к существующему для выполнения бухгалтерских функций. |
Some of the issues identified for follow-up within one year were urgent, while others were chosen because they lent themselves to a rapid response. |
Некоторые из мер, намечаемых для осуществления в рамках последующей деятельности в течение одного года, являются неотложными, в то время как другие отбираются потому, что по своему характеру поддаются реализации в короткие сроки. |
She had heard that public expenditure on public health was decreasing while expenditure on private health care was increasing. |
Насколько оратор поняла, государственные ассигнования, выделяемые на сферу здравоохранения, сокращаются, в то время как расходы на частные медицинские услуги увеличиваются. |
As table 4 shows, OECD countries have moved to almost all-encompassing enrolment at the secondary level, while for most developing countries, not even data on these enrolments are available. |
Как показывают данные, приведенные в таблице 4, в странах - членах ОЭСР удалось обеспечить почти всеобщий охват населения средним образованием, в то время как по многим развивающимся странам нет данных даже о численности такого контингента. |
UNDP expenditures show a stable pattern, while WFP shows more volatility, reflecting its largely humanitarian work. |
Объем расходов ПРООН характеризуется стабильностью, в то время как объем расходов ВПП более подвержен изменениям, и это отражает тот факт, что ВПП занимается главным образом гуманитарной деятельностью. |
Judgements against 33 of those individuals have been delivered in first instance: 28 were sentenced to prison terms ranging from five years to life, while 5 persons were acquitted. |
Судебные решения в отношении ЗЗ из этих лиц были вынесены в судебных процессах первой инстанции; 28 лиц было приговорено к тюремным заключениям на сроки от пяти лет до пожизненного заключения, в то время как 5 человек были оправданы. |
There are unused diagnostic facilities and drugs in some places while others suffer from shortages mainly because of defined norms for care at each level and referral. |
В некоторых местах имеются неиспользуемые запасы лекарств и диагностические центры, в то время как другие места страдают от их нехватки; в основном это связано с установленными нормами, касающимися численности населения, обслуживаемого лечебными заведениями каждого уровня и головными консультационными учреждениями. |
Article 29 applies only to citizens while Article 30 applies to both citizens and non-citizens. |
Статья 29 касается только граждан страны, в то время как статья 30 касается как граждан, так и неграждан. |
As a result, imports are made easier while no action is taken to remove constraints on local supply expansion. |
Как следствие условия для импорта были облегчены, в то время как не были приняты меры для устранения ограничений, препятствующих расширению местных поставок. |