| In Central Europe, privatizations also made equity issuance the second largest source of funding, while domestic corporate bond issuance remains limited. | В Центральной Европе приватизация также сделала выпуск акций вторым по размерам источником финансирования, в то время как внутренний корпоративный выпуск облигаций продолжает носить ограниченный характер. |
| Some creditors may prefer an equity stake in the business, while others will not. | Некоторые кредиторы могут отдать предпочтение доле в акционерном капитале предприятия, в то время как других кредиторов такое решение может не устраивать. |
| Productive capacity had not been strengthened, while health conditions, education and energy resources posed other significant challenges. | Производственный потенциал не укрепился, в то время как в связи с состоянием здоровья населения, образованием и энергетическими ресурсами возникли другие существенные проблемы. |
| Some laws expressly exempt secured creditors from liability, while other laws limit such liability under certain conditions. | Законодательство некоторых стран прямо освобождает обеспеченных кредиторов от ответственности, в то время как в законодательстве других стран такая ответственность ограничивается при определенных условиях. |
| Local governments were made responsible for administering the agricultural reform while State representatives supervised the process. | Проведением сельскохозяйственной реформы занимались органы местного самоуправления, в то время как представители государства осуществляли общее наблюдение за процессом. |
| The technology is changing quickly and prices for advanced technology are increasing while budgeting remains conservative. | Технология подвержена быстрым изменениям, и цены на передовую технологию постоянно растут, в то время как финансовое планирование остается консервативным. |
| On the whole, British Columbia received fewer refugee claimants while attracting proportionally more economic immigrants than other Canadian provinces. | В целом, в Британскую Колумбию прибыло меньше беженцев, в то время как число экономических иммигрантов в пропорциональном отношении было выше, чем в других канадских провинциях. |
| Some countries made outstanding progress, while some moved forward more slowly or stood still. | Некоторые страны достигли впечатляющего прогресса, в то время как другие продвигались вперед медленно или топтались на месте. |
| Our inner world must be stable while the outer world changes around us. | В то время как окружающий нас мир видоизменяется, наш внутренний мир должен оставаться стабильным. |
| The second issue is the continuing low level of voluntary contributions to UNITAR's General Fund while participation in cost-free training programmes is increasing. | Второй вопрос связан с неизменно низким уровнем добровольных взносов в Общий фонд ЮНИТАР, в то время как участие в бесплатных программах профессиональной подготовки расширяется. |
| Access to safe water is 81.2 per cent, while access to sanitary facilities is almost universal. | Доступ к питьевой воде составляет 81,2 процента, в то время как доступ к санитарным услугам носит практически всеобщий характер. |
| Some countries have prospered, while others have fallen behind. | Некоторые страны процветали, в то время как другие отставали. |
| In our world today some countries have the power to reach outer space while others are not even allowed to use firecrackers. | В нашем современном мире некоторые страны имеют возможность выйти в космическое пространство, в то время как другим даже не дозволено организовать фейерверк. |
| Eighty-eight refugees have already been resettled in the reporting period, while another 14 persons have been accepted for resettlement. | На протяжении отчетного периода уже переселено 88 беженцев, в то время как еще 14 человек были утверждены для переселения. |
| Those efforts should avoid seeking security for oneself alone while leaving others under threats and fear. | Эти усилия не должны быть направлены на обеспечение безопасности только для себя, в то время как другие испытывали бы чувство угрозы и страха. |
| Criminal offences committed by groups of juveniles were increasing, while criminal activity by large-scale organized gangs of juveniles was decreasing. | Число уголовных правонарушений, совершаемых группами несовершеннолетних, продолжало расти, в то время как уровень преступной деятельности крупных организованных молодежных банд снижался. |
| Some of the principles reflect customary and treaty law, while others reflect widely accepted emerging norms. | Некоторые из принципов восходят к положениям обычного и договорного права, в то время как другие отражают общепринятые формирующиеся нормы. |
| As such, while one officer is required to provide support solely to MONUC, another has responsibility for four missions. | По существу, в то время как один сотрудник оказывает поддержку только МООНДРК, другой несет ответственность за четыре миссии. |
| In such work, UNDP will focus on development efforts while humanitarian actors treat the immediate effects of the crisis. | При осуществлении этой работы ПРООН уделяет основное внимание усилиям в области развития, в то время как гуманитарные организации занимаются непосредственными последствиями кризиса. |
| A number of the released detainees have already been formally tried, while others are still awaiting trial. | Дела некоторых из выпущенных на свободу лиц уже были официально рассмотрены судом, в то время как другие лица все еще ожидают суда. |
| Armies are insatiable in their consumption of meagre national resources, while our peoples suffer under the most wretched conditions of poverty. | Вооруженные силы поглощают большую часть скудных национальных ресурсов, в то время как наши народы страдают от тяжелейших условий нищеты. |
| It was possible to criticize religion in an objective matter, while belief in racial superiority was a subjective judgement. | Можно критиковать религию в объективном духе, в то время как вера в расовое превосходство является субъективным суждением. |
| The chemical industry like any other modern enterprise also continues to evolve, while the verification mechanism remains relatively stable. | Химическая промышленность, как и любое современное предприятие, также продолжает меняться, в то время как механизм проверки остается относительно стабильным. |
| Some Governments are concerned at the tendency to "freeze" the law while it is in a process of development. | Некоторые правительства обеспокоены тенденцией «замораживания» права, в то время как оно находится в процессе развития. |
| Rural women generally held mid-range jobs, while urban women were more often in senior and scientific positions. | Сельские женщины в целом занимают должности среднего уровня, в то время как городские женщины часто работают на старших должностях и в научной сфере. |