Funds will help support start-up, while additional funding is being sought for a $10 million joint programme (ILO, UNHCR, UNICEF). |
Эти средства помогут оказать поддержку на начальном этапе, в то время как на осуществление совместной программы (МОТ, УВКБ, ЮНИСЕФ) изыскиваются дополнительные средства в размере 10 млн. долл. США. |
In 2011/12, the processing time decreased to 6.4 months, while the average number of applicants increased four-fold. |
В 2011/12 году это время сократилось до 6,4 месяца, в то время как среднее число кандидатов увеличилось в четыре раза. |
In other words, while the international community is focused on searching for ways out of the Syrian crisis, the suffering facing the people of that country are being utilized to further complicate the situation and peace efforts in another region. |
Иными словами, в то время как внимание международного сообщества сосредоточено на поиске путей выхода из сирийского кризиса, страдания, выпавшие на долю народа этой страны, используются для дальнейшего осложнения ситуации и усилий по достижению мира в другом регионе. |
Algeria, for example, was compelled to deploy 20,000 men along its frontiers to protect itself from the dangers of fundamentalism, while the separatism it itself had artificially spawned would ultimately bring chaos back to Algerian territory. |
Так, Алжир был вынужден развернуть вдоль своих границ 20000 военнослужащих для защиты от угрозы фундаментализма, в то время как сепаратизм, развитию которого он способствует, в конечном итоге вновь вызовет хаос на алжирской территории. |
Wholly dependent on donations and humanitarian assistance, thousands of Sahrawis continued to languish in refugee camps while the Moroccan occupation authorities, often in partnership with companies based in other States, looted Western Sahara's natural resources in a brazen violation of international law. |
Будучи зависимы от пожертвований и гуманитарной помощи, тысячи сахарцев продолжают бедствовать в лагерях беженцев, в то время как марокканские власти - зачастую в партнерстве с компаниями, базирующимися в других государствах, - занимаются разграблением природных ресурсов Западной Сахары, грубо нарушая международное право. |
The Special Court would experience a shortfall in contributions in the amount of $921,156 as at the end of 2012, while requirements for 2013 were estimated at $13,078,844. |
По состоянию на конец 2012 года Специальный суд столкнется с нехваткой взносов на сумму 921156 долл. США, в то время как объем потребностей на 2013 год оценивается в 13078844 долл. США. |
It was unfair that, for the second consecutive biennium, the Commission should suffer from such a cut while the resource levels proposed for other departments were maintained or increased. |
Несправедливо, что второй двухгодичный период подряд Комиссия будет страдать от такого сокращения, в то время как объем ресурсов, выделяемых другим департаментам, остался на прежнем уровне или даже увеличился. |
Certain delegations indicated that such an analysis was necessary to assess whether or how to proceed with the topic, while others noted that the judgment could give greater impetus to the Commission's work. |
Одни делегации заявили, что такой анализ необходим для оценки того, следует ли и каким образом вести работу по этой теме, в то время как другие делегации отметили, что это решение может придать больший импульс работе Комиссии. |
Thus, while "subsequent practice" can contribute to identifying an agreement between the parties, such practice is not the agreement itself. |
Таким образом, в то время как «последующая практика» может способствовать установлению соглашения сторон, такая практика не является сама по себе соглашением. |
Of the 14 States selected, Algeria, the Philippines and India each specifically provide for early warning systems, while a number of others allude to them by mentioning information sharing or prompt communication of threats. |
Что касается 14 отобранных государств, то в Алжире, Филиппинах и Индии конкретно предусматривается создание систем раннего предупреждения, в то время как в других государствах их наличие презюмируется посредством ссылки на обмен информацией или оперативное информирование об угрозах. |
Furthermore, self-regulation is voluntary, while transparency works best when consistent, i.e. when clients can compare a product across all lenders and receive the same information, ideally in the same format. |
Кроме того, саморегулирование является добровольным, в то время как обеспечение прозрачности дает лучшие результаты, когда эта работа осуществляется последовательно, т.е. когда клиенты могут сравнить продукты всех кредиторов и получить равноценную информацию, желательно в одном и том же формате. |
The court of first instance dismissed the claim, pointing out that the German buyer unduly deferred the notice of contract's avoidance while the prices for coke fuel were rapidly going up, which was speculative and in violation of the duty of good faith. |
Суд первой инстанции отклонил иск, отметив, что немецкий покупатель необоснованно задержал отправку извещения о расторжении договора, в то время как цены на коксовое топливо стремительно росли, и что такое поведение носило спекулятивный характер и являлось нарушением принципа добросовестности. |
However, not all developing countries had benefited from trade to the same extent, while 23 countries had registered an annual export growth of over 10 per cent between 2000 and 2012, twice as many had experienced export contraction. |
Между тем далеко не все развивающиеся страны получили равные выгоды от торговли - в то время как в 23 странах ежегодные темпы роста в период с 2000 по 2012 год составляли более 10 процентов, в два раза большем количестве стран объем экспорта сократился. |
External threats to agriculture, such as natural disasters and trade distortion, were overemphasized, while domestic food security issues and the importance of creating a domestic enabling environment were not sufficiently stressed. |
Слишком большое внимание уделяется внешним угрозам сельскому хозяйству, таким как стихийные бедствия и перекосы в торговле, в то время как вопросы обеспечения внутренней продовольственной безопасности и важность создания внутренних благоприятных условий подчеркнуты недостаточно. |
Owing to a culture of silence around the issue, myths are prevalent while facts are unknown; thus, the unavailability of safe abortion care services causes death and injury to millions of women around the globe. |
Поскольку в связи с этим вопросом сформировалась культура замалчивания, то широко распространены мифы, в то время как факты известны мало; таким образом, миллионы женщин во всем мире гибнут и получают увечья ввиду недоступности услуг по проведению безопасных абортов. |
This statement was supported by the representatives of Germany, Slovenia and the Netherlands, while the representatives of the Russian Federation and France supported the proposed systems. |
В поддержку этого заявления выступили представители Германии, Словении и Нидерландов, в то время как представители Российской Федерации и Франции поддержали предложенные системы. |
Also during 2011, historic floods overwhelmed Cambodia, the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam, while Typhoon Washi took a heavy toll on the Philippines, affecting over 13 million people across the five countries. |
Кроме того, в 2011 году беспрецедентные наводнения произошли во Вьетнаме, Камбодже, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, в то время как тайфун «Ваши» обрушился на Филиппины, затронув более 13 млн. человек в пяти странах. |
The Asia and Pacific Disability Forum (APDF) has a large number of national bodies and regional chapters of international NGOs, while efforts are under way to establish a new Asia-Pacific umbrella for disabled people's organizations. |
Азиатско-тихоокеанский форум по вопросам инвалидности (АТФИ) имеет большое число национальных органов и региональных глав международных НПО, в то время как в настоящее время предпринимаются усилия по созданию новой единой азиатско-тихоокеанской структуры для организаций инвалидов. |
Distorted agricultural subsidies had allowed member countries of the Organization for Economic Cooperation and Development to profit, while forcing developing countries to benchmark the current prices offered to their poor farmers against an antiquated reference price. |
Непропорционально высокие сельскохозяйственные субсидии позволили странам - членам Организации экономического сотрудничества и развития получить прибыль, в то время как развивающимся странам пришлось устанавливать текущие цены для своих малоимущих фермеров на основе устаревшей шкалы базовых цен. |
However, that good performance was largely due to the subregion's largest economy, Papua New Guinea, which had benefited from higher commodity prices, while high growth for many Pacific island countries remained elusive. |
Вместе с тем, эти удовлетворительные показатели достигались в основном за счет самой крупной экономики субрегиона - Папуа - Новой Гвинеи благодаря росту цен на сырьевые товары, в то время как многим тихоокеанским островным странам достичь высоких темпов роста по-прежнему не удавалось. |
The pandemic of non-communicable diseases is an emerging major cause of disability, while disability resulting from communicable diseases remains a challenge. |
Пандемия неинфекционных заболеваний является одной из новых основных причин инвалидности, в то время как инвалидность, являющаяся следствием инфекционных заболеваний, по-прежнему остается одной из проблем. |
Data for mobile broadband are available for only a handful of countries, while for fixed broadband, data are more extensive. |
Данные по мобильной широкополосной связи имеются только по небольшому числу стран, в то время как данные о стационарной широкополосной связи носят более обстоятельный характер. |
This is largely because the more advanced countries now have the highest bandwidth availability worldwide, while the rest of Asia and the Pacific is at a level comparable to the Middle East and North Africa grouping and lags behind Latin America. |
В значительной мере это обусловлено тем, что в настоящее время более развитые страны обеспечили самую высокую степень распространения широкополосной связи в мире, в то время как остальная часть Азиатско-Тихоокеанского региона находится на уровне группы стран Ближнего Востока и Северной Африки и отстает от Латинской Америки. |
Civic engagement matters for well-being, as it allows people to have control over their lives, while institutions that are accountable and responsive to people's demands are critical features of the good life. |
Участие в жизни гражданского общества имеет важное значение для благосостояния, поскольку оно позволяет людям контролировать свою жизнь, в то время как наличие подотчетных и учитывающих требования людей институтов является важным элементом хорошей жизни. |
Furthermore, statistics tend to have a longer time horizon, while indicators may be more subject to policy changes. |
Кроме того, статистика, как правило, ведется на протяжении продолжительного периода времени, в то время как показатели могут меняться в зависимости от изменений в политике; |