| The Government's local partnership strategy enabled communities to mobilize resources, pay teachers and keep schools open, while other areas suffered school closures because teachers were not paid. | Проводимая правительством стратегия в области обеспечения сотрудничества на местах позволила общинам производить мобилизацию ресурсов, оплачивать труд учителей и поддерживать работу школ, в то время как в других районах из-за невыплат учителям заработной платы школы приходилось закрывать. |
| Some groups have only a dozen members, while others have over 200 members. | Некоторые группы насчитывают лишь порядка десятка членов, в то время как в других имеется больше 200 членов. |
| The view was expressed that many of the indicators seemed appropriate and useful, while others needed to be refined to become more specific, measurable, achievable, realistic and time-bound. | Было высказано мнение, что многие показатели, как представляется, являются надлежащими и полезными, в то время как другие требуется доработать, с тем чтобы сделать их более конкретными, поддающимися оценке, достижимыми, реалистичными и ограниченными по времени. |
| The accelerated pace of globalization in the same period facilitated both legal and illegal cross-border transfers of these weapons, while a sudden upsurge in intra-State conflicts created a staggering demand for them. | Ускоренный процесс глобализации, который проходил в течение того же периода, облегчил как законную, так и незаконную передачу этих видов оружия через границы, в то время как вследствие неожиданного увеличения числа внутригосударственных конфликтов появился огромный спрос на эти виды оружия. |
| Some have introduced new legislation to sanction these actions, while others have reinforced existing law and introduced new punitive measures. | Некоторые из них ввели новые законы, устанавливающие санкции за совершение таких действий, в то время как другие укрепили существующее законодательство и ввели новые связанные с применения наказания меры. |
| This enhanced attention, while critically important, has yet to translate into measurable decreases in the levels of violence to which women around the world are subjected. | В то время как это повышенное внимание имеет чрезвычайно важное значение, ему еще предстоит претвориться в ощутимые успехи в снижении уровня насилия, которому подвергаются женщины по всему миру. |
| We welcome your determination that the majority of delegations support the A5 proposal, while some other delegations are not in a position to do so. | Мы поддерживаем ваше заключение на тот счет, что большинство делегаций поддерживают предложение пятерки послов, в то время как некоторые другие делегации не в состоянии это сделать. |
| Despite valuable support from donors, UNODC did feel frustrated when it saw the regular budgets of other United Nations agencies consistently increased while that of UNODC was not. | Несмотря на значительную поддержку, оказываемую донорами, ЮНОДК действительно испытывает разочарование, видя стабильные бюджеты других учреждений Организации Объединенных Наций, которые неизменно увеличиваются, в то время как бюджет ЮНОДК не растет. |
| Drug seizures were the highest in the region, while the incidence of drug addiction was low compared to other developed nations. | Конфискация наркотиков характеризуется наиболее высокими показателями в регионе, в то время как показатели распространенности наркомании низки в сравнении с другими развитыми странами. |
| Official development assistance had fallen to historically low levels, to one-third of internationally agreed targets, while the external debt burden continued to hamper the growth potential of many African countries. | Официальная помощь на цели развития сократилась до беспрецедентно низких уровней и в настоящее время соответствует одной трети от целевых показателей, согласованных на международном уровне, в то время как бремя внешней задолженности продолжает ограничивать возможности для экономического роста во многих африканских странах. |
| The Government mentioned maternal and child welfare as an area in which international assistance is also required, while Daw Aung San Suu Kyi spoke of the threat from tuberculosis. | В качестве сферы, в которой также требуется международная помощь, правительство отметило охрану здоровья и благополучия матери и ребенка, в то время как Аунг Сан Су Чжи указала на угрозу, которую создают заболевания туберкулезом. |
| But today two thirds of the population of the world suffer from underdevelopment and live in misery, while the few live in prosperity. | Но две трети населения земного шара страдают сегодня из-за низкого уровня экономического развития и живут в нищете, в то время как очень малая часть живет в условиях процветания. |
| In many cases, tariffs for imported goods apply to fuel and cars, while alternative fuels are not subject to such a tax. | Во многих случаях пошлины на ввозимые товары применяются к топливу и автомобилям, в то время как эти сборы не распространяются на альтернативные виды топлива. |
| Five or 10 years from now, we cannot simply meet here again to make the same lovely speeches while millions of our fellow citizens are dying. | Мы не можем встретиться здесь вновь через 5 или 10 лет только для того, чтобы произносить красивые речи, в то время как миллионы наших сограждан продолжают умирать. |
| Finally, while inter-agency coordination on the ground seemed satisfactory, it appeared less effective at the level of Headquarters. | Наконец, в то время как на местах межучрежденческая координация, по-видимому, была достаточно удовлетворительной, на уровне Центральных учреждений эффективность ее, как представляется, была несколько ниже. |
| Bloody conflicts erupt and nations implode while the Council remains indifferent, like an ostrich with its head in the sand. | Возникают кровопролитные конфликты, и в государствах происходят внутренние взрывы, в то время как Совет остается безучастным, подобно страусу, который прячет свою голову в песок. |
| In the area of finance, they needed a stable and predictable world economy, while the Heavily Indebted Poor Countries required sufficient concessional funding to boost growth and development. | Говоря о финансовых ресурсах, следует отметить, что развивающимся странам нужна стабильная и предсказуемая мировая экономика, в то время как бедным странам с крупной задолженностью для ускорения их роста и развития необходимы достаточные по объему финансовые ресурсы, предоставляемые на льготных условиях. |
| Equitable income distribution and secondary school enrolment have been found to be insensitive to growth, while air quality has been negatively correlated to growth. | Был сделан вывод о том, что справедливое распределение доходов и обязательное среднее образование в школах не поддается росту, в то время как качество воздуха негативно влияет на рост. |
| We cannot continue to be satisfied with piecemeal approaches on internal displacement while millions of people in Africa and elsewhere suffer. | Мы не можем и впредь удовлетворяться разрозненными подходами к проблеме вынужденных переселенцев, в то время как страдают миллионы людей в Африке и в других регионах. |
| For example, "42" is a string while 42 is an integer. | К примеру, "42" - строка, в то время как 42 - целое. |
| TP class 4 uses 10 data types while TCP uses only one. | ТР класса 4 использует 10 типов данных, в то время как TCP использует только один. |
| Matthew Garrett explained that there are two ports indeed: one uses the NetBSD base system while the other one favours the GNU C library. | Мэтью Гаррет (Matthew Garrett) объяснил, что на самом деле, существуют два переноса: один использует базовую систему NetBSD, в то время как другой - библиотеку C GNU. |
| We believe you should not spend too much on accommodation while you only need a suitable place to store your belongings safely and spend your nights in Amsterdam. | Мы уверены, что Вам нет необходимости тратить слишком много на проживание, в то время как Вам нужно всего лишь удобное место для хранения вещей и возможность безопасно провести Ваши ночи в Амстердаме. |
| The main difference is that while Firefox plugin installed by default, some free for viewing multimedia content, and uses only IceCat download plugin free, etc.etc. | Основным отличием является то, что в то время как Firefox Plugin установлен по умолчанию, свободное для просмотра мультимедийного контента, и использует только ICEcat скачать бесплатный плагин, etc.etc. |
| However, Prince-Bythewood was unhappy with the film's script which led to an indefinite delay in production while she and Sony re-developed the project. | Тем не менее, Принц-Байтвуд была недоволен сценарием фильма, который привёл к неопределенной задержке в производстве, в то время как она и Sony переработали проект. |