So I just have to sit there with a fake smile on my face, while he drones on and on about something called a "McTwist" and blows me off on Valentine's Day. |
Поэтому мне приходится сидеть здесь с фальшивой улыбкой на лице в то время как он бубнит о чем-то под названием "МакТвист" и бросает меня на День Святого Валентина. |
while out on the street I was trying to keep the Duke of Hammond under control. |
В то время как на улице я пытался удержать под контролем герцога Хаммонда. |
If you can keep your head while all about you are losing theirs. |
Если ты можешь удержать голову в то время как все ее теряют |
Astranova, Operetta, while I admire your appreciation for the musical arts, |
Астронова, Оперетта, В то время как я восхищаюсь музыкой, |
Taught me how to smack with one hand while giving a pat on the back with the other. |
Научил меня, как пороть одной рукой в то время как ласкать другой. |
Yet, while those programmes and initiatives may encourage many least developed countries in their hopes for early relief, in reality, the accompanying enablers have not been forthcoming. |
В то время как эти программы и инициативы могут поддержать многие наименее развитые страны в их надежде на скорую помощь, на деле реальные факторы содействия пока отсутствуют. |
Thus, while high officials in the Government of the Democratic Republic of the Congo are benefiting from the politically motivated concessions granted to the Zimbabwean army, it is once more the Congolese people who are the losers. |
Таким образом, в то время как высшие чины правительства Демократической Республики Конго выгадывают от политически мотивированных концессий, предоставляемых зимбабвийской армии, в роли проигравшего опять оказывается конголезский народ. |
Interpol, it should be recalled, focuses on suppression once an offence is committed, while intelligence organizations seek to prevent criminal acts at any level. |
Следует учитывать, что Интерпол вступает в действие после совершения преступления, в то время как разведывательные органы пытаются предупредить его на любом этапе. |
The CHAIRPERSON said that so far the Committee had received only four reports from States parties to the Convention, while 25 initial reports were overdue. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что пока Комитет получил всего четыре доклада от государств-участников Конвенции, в то время как уже прошли сроки предоставления 25 первоначальных докладов. |
In the past, States had been protected by their borders; but international criminal organizations had no borders, while legal systems did indeed have borders. |
В прошлом государства были защищены своими границами; однако международные преступные организации не имеют границ, в то время как правовые системы в действительности имеют границы. |
Some measures have been implemented by, or within the framework of, the interdepartmental working group, while others are the result of various agencies' attempts to implement SCR 1325 in their own operations. |
Некоторые меры осуществлялись в рамках межведомственной рабочей группы, в то время как другие являются результатом усилий различных учреждений по осуществлению резолюции 1325 Совета Безопасности в ходе своих собственных операций. |
Unfortunately for them, Capulet loyalists are planning a rebellion to overthrow House Montague, while Leontes is obsessed with destroying the threat of the House of Capulet permanently. |
К сожалению для них, лоялисты Капулетты планируют восстание, чтобы свергнуть Дом Монтекки, в то время как Леонтес одержим разрушением угрозы Дома Капулетти навсегда. |
His spokesman argued that the innocent should be protected, while groups such as Voice of the Faithful criticized the process as being out of the public view. |
Его представитель спорил, что невинный должен быть защищён, в то время как группы типа «Голос верных» критиковали процессом как находящийся вне общественного мнения. |
Under the cover of night, a British Commando regiment lands outside the airfield while Royal Canadian Rifles assault the airfield with light tanks and infantry, as it is bombarded by the Royal Scots Engineers. |
Под покровом ночи британский полк коммандос приземляется за пределами аэродрома, в то время как Королевские Канадские Стрелки штурмуют аэродром легкими танками и пехотой, поскольку он бомбардируется королевскими шотландскими инженерами. |
The city had been warned of his arrival and was prepared for a siege, but there was little they could do while Joscelin and the army were elsewhere. |
Город был извещён о его прибытии и подготовлен к осаде, но мало что мог сделать, в то время как Жослен II и армия были в походе. |
Kocharyan campaigned on the record of economic growth during his presidency and got support from several political parties, while his campaign was run by the defence minister Serzh Sargsyan. |
Кочарян говорил про экономический рост во время его президентства и получил поддержку ряда политических партий, в то время как его кампания велась министр обороны Серж Саркисян. |
Josiah Wedgwood, for example, is described by some commentators as being one of five "principal members" of the society, while others consider that he "cannot be recognized as full member" at all. |
Например, Джозайя Уэджвуд некоторыми комментаторами включается в число пяти «основных членов» общества, в то время как другие считают, что он вообще «не может считаться настоящим членом». |
The contingents of the Bavarian, Saxon and Württemberg kingdoms remained semi-autonomous, while the Prussian Army assumed almost total control over the armies of the other states of the Empire. |
Контингенты баварских, саксонских и вюртембергских формирований оставались полуавтономными, в то время как прусская армия принимала почти полный контроль над армиями других государств империи. |
In the Northern regions, there was unemployment due to the introduction of new techniques in agriculture, while Southern Italy remained underdeveloped and untouched by modernization in agrarian structure. |
В северных регионах возникает безработица в связи с введением новых технологий в сельском хозяйстве, в то время как Южная Италия остаётся слаборазвитой и нетронутой модернизацией аграрных структур. |
For the third consecutive year, monsoon season has been marked by flooding in the northwest and northeast regions, while drought in India worsens along the southern peninsula. |
Уже третий год подряд, сезон дождей был отмечен наводнениями на северо-западе и северо-восточных регионах, в то время как засуха в Индии усилилась вдоль Южного полуострова. |
Hiroshi Yamauchi offered Arakawa to establish Nintendo of America; while Yoko opposed the position, having seen the impact of the company on her father's life, Arakawa accepted the offer. |
Хироси Ямаути предложил Аракаве основать Nintendo of America; в то время как Йоко выступила против этого, видя влияние компании на жизнь ее отца, Аракава принял это предложение. |
According to a March 1886 article in The New York Times, the Ottoman Empire allowed a slave trade in girls to thrive during the late 1800s, while publicly denying it. |
Согласно статье от марта 1886 года в The New York Times, Османская империя в конце 1800-х допустила процветание работорговли девочками, в то время как публично это отрицала. |
With Smith in the director's chair, the Woody Woodpecker series maintained its trademark frenetic energy, while the animation itself was simplified, due to budget constraints. |
Со Смитом за режиссёрским креслом, в сериях Вуди Вудпекера сохранил свой товарный знак безудержной энергии, в то время как сама анимация была упрощена из-за бюджетных ограничений. |
75% of MPs (498 members) are directly elected by voters, while the remaining 25% (166 members) are military personnel appointed by the Defence Services' Commander-in-Chief. |
75% членов(498 депутатов) избираются непосредственно избирателями, в то время как остальные 25% (166) являются военнослужащими, назначаемыми главнокомандующим вооружёнными силами. |
Many crises are evolving as we speak, some of which the international community will try to resolve, while giving less attention to others. |
В то время как мы здесь говорим, возникают многие кризисы, часть из которых международное сообщество будет пытаться урегулировать, в то время как другим оно будет уделять меньше внимания. |