In Darfur, by early 2009, some 2.7 million people remained displaced internally, while nearly 250,000 refugees were hosted in 12 UNHCR-run camps in Chad alone. |
В Дарфуре к началу 2009 года внутренне перемещенными лицами оставались около 2,7 миллиона человек, в то время как почти 250000 беженцев размещались в 12 управляемых УВКБ лагерях в одном лишь Чаде. |
Current international relations, which allow a certain country to use nuclear weapons as a threat while others are compelled to be threatened, should no longer be tolerated. |
Современная система международных отношений, позволяющая одной стране использовать ядерное оружие в качестве угрозы, в то время как другие страны вынуждены выступать в роли объекта такой угрозы, более не является состоятельной. |
Furthermore, it decreased the level of student conflict and violence in one area tremendously, while impact was weak in another. |
Более того, она помогла кардинально снизить уровень конфликтов и насилия между учащимися в одном районе, в то время как в другом ее воздействие было слабым. |
The number of street children in urban centres had increased, while in rural areas many children were heads of households working to support their siblings. |
Число беспризорных детей в городах возросло, в то время как в сельских районах многие дети стали главами домохозяйств и работают, чтобы прокормить своих младших братьев и сестер. |
Important issues relating to international peace and security were often dealt with in line with the interests of specific countries, while the development agenda was neglected. |
Важные вопросы, касающиеся международного мира и безопасности, часто рассматриваются в свете интересов конкретных стран, в то время как повестка дня в области развития остается в стороне. |
The complainant has not received the means for her rehabilitation, while the abuse inflicted on her has left deep psychological scars. |
Заявительница не получила средств для своей реабилитации, в то время как акты насилия, которому она была подвергнута, имели для нее серьезные психологические последствия. |
Assessments found that some 1.15 million people were at risk of drinking water shortages, malnutrition and displacement, while the 2008 Afghanistan Joint Emergency Appeal remained significantly underfunded at only 49 per cent coverage. |
По имеющимся оценкам, приблизительно над 1,5 млн. человек нависла угроза дефицита питьевой воды, недоедания и перемещения, в то время как призыв к совместным действиям по оказанию экстренной помощи Афганистану оставался во многом недофинансированным, поскольку в его рамках было покрыто всего 49 процентов потребностей. |
Horizontal segregation restricts women to specific sectors and occupations, while vertical segregation limits them to particular positions within occupational hierarchies. |
Горизонтальная сегрегация ограничивает возможности женщин отдельными отраслями и профессиями, в то время как вертикальная сегрегация определяет их преимущественную занятость на конкретных должностях в рамках профессиональной иерархии. |
A woman's lifetime risk of maternal death in sub-Saharan Africa is 1 in 22, while in developed countries the risk is less than 1 in 6,000. |
В субсахарской Африке риску умереть от осложнений при беременности и родах подвергается 1 женщина из 22, в то время как в развитых странах это соотношение составляет менее чем 1 случай на 6000. |
We owe an answer to those who are still dying in absurd wars from another age, while humankind has so many challenges to face. |
Мы обязаны дать ответ тем, кто по-прежнему гибнет в бессмысленных войнах, унаследованных от прошлого века, в то время как перед человечеством стоит так много других сложных проблем. |
Economic stimulus measures had principally benefited the North, while the South was suffering from budget reductions and pro-cyclical policies leading to increased unemployment, poverty, hunger and despair. |
Меры экономического стимулирования в основном принесли выгоды странам Севера, в то время как страны Юга продолжают страдать от сокращений бюджетных ассигнований и проциклических стратегий, которые ведут к росту безработицы, голоду, нищете и отчаянию. |
The Middle East/North Africa region received investments in mountain regions amounting to about $40 million, while for Africa and South Asia only smaller amounts were directly associated with sustainable mountain development. |
Объем инвестиций в горных районах региона Ближнего Востока/Северной Африки составляет примерно 40 млн. долл. США, в то время как в странах Африки и Южной Азии непосредственное отношение к устойчивому горному развитию имели лишь менее значительные по размеру инвестиции. |
Some focus on controlling the availability of illicit small arms and light weapons while others emphasize counter-terrorism, narcotics control and the protection of human rights and vulnerable groups. |
В некоторых из них основное внимание уделяется контролю за легальным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений, в то время как в других основной акцент делается на борьбу с терроризмом, осуществление контроля над наркотиками и защиту прав человека и уязвимых групп населения. |
Programming models can analyse a range of technologies, while macro-econometric models are more accurate for medium-term (3 - 5 years) forecasts. |
С помощью моделей программирования можно также анализировать ряд технологических решений, в то время как макроэкономические модели дают более точную картину прогноза на среднесрочную перспективу (3-5 лет). |
More than one third of Pacific peoples in New Zealand were children while only 3.3 per cent were aged 65 years or over. |
Более трети выходцев с тихоокеанских островов в Новой Зеландии являются детьми, в то время как жители в возрасте 65 лет и старше составляют 3,3%. |
Robust consumer demand played a key role while fixed investment was less dynamic in some of the largest economies, including the Russian Federation. |
В некоторых странах с крупнейшей экономикой, в том числе в Российской Федерации, ключевую роль играл высокий потребительский спрос, в то время как рост инвестиций в основной капитал был менее динамичным. |
Some jurisdictions protect both traditional cultural expressions and traditional knowledge in a single instrument, while others use a range of laws and instruments to address the two areas (or specific aspects of them) distinctly. |
В некоторых юрисдикциях меры по охране как произведений традиционной культуры, так и традиционных знаний предусмотрены в рамках единого документа, в то время как в других существует целый ряд законов и инструментов, в которых эти две сферы (либо связанные с ними конкретные аспекты) четко разграничены. |
Despite having this goal, Denmark, France and the Netherlands hope to admit more skilled workers, while Italy promotes the admission of migrant workers on a temporary basis. |
Дания, Нидерланды и Франция, несмотря на то, что они поставили перед собой такую цель, рассчитывают принять у себя большее число квалифицированных работников, в то время как Италия содействует въезду в страну трудящихся-мигрантов на временной основе. |
Most of Germany's agreements are with Eastern European countries, while those of Spain are with Latin American countries. |
Большинство заключенных Германией соглашений приходится на долю восточноевропейских стран, в то время как Испания имеет наибольшее число соглашений со странами Латинской Америки. |
Similarly, post-conflict countries may experience stability and progressive recovery in some parts of their territory, while other parts remain in a state of emergency. |
Кроме того, в одних районах переживших конфликт стран может существовать стабильная обстановка и происходить процесс постепенного восстановления, в то время как в других может сохраняться чрезвычайное положение. |
Belgrade continues to press for an entity in Kosovo like the Republika Srpska in Bosnia and Herzegovina, while Pristina seeks ethnically neutral municipalities. |
Белград продолжает настаивать на создании в Косово отдельного образования, подобного Республике Сербской в Боснии и Герцеговине, в то время как Приштина выступает за нейтральные в этническом отношении общины. |
A monthly average of 2.2 million beneficiaries received food assistance, while the total number of vulnerable persons rose to 3.6 million. |
В среднем продовольственную помощь получают ежемесячно 2,2 миллиона человек, в то время как общая численность оказавшихся в тяжелом положении лиц достигла 3,6 миллиона человек. |
Moreover, the detainees' legal status is generally unclear, and some of them are imprisoned while others are awaiting a possible demobilization programme. |
Кроме того, юридический статус этих лиц обычно плохо определен, и некоторые из них находятся в заключении, в то время как другие ожидают реализации программы демобилизации. |
Only a few neighbourhoods in Bissau currently had access to electricity, while the rest of the country relied heavily on small generators. |
Сейчас лишь несколько кварталов в Бисау подключены к системе электроснабжения, в то время как на остальной территории страны в основном используются генераторы небольшой мощности. |
He suggested that in peacekeeping one success is easily forgotten or unnoticed, while one big failure is enough to destroy the progress of several years. |
По его словам, в области поддержания мира достигнутый успех может остаться незамеченным или будет быстро забыт, в то время как одного крупного провала достаточно, чтобы свести на нет многолетнюю работу. |