We are especially concerned that this assistance and sustenance aid continue to decrease while our burden is increasing. |
Мы особо встревожены тем, что эта помощь и поддержка продолжают сокращаться, в то время как наше бремя неуклонно возрастает. |
Various aspects of the process formally initiated on 16 January 1992 have been implemented satisfactorily, while in other areas problems and delays remain. |
Различные аспекты процесса, официально начатого 16 января 1992 года, были осуществлены удовлетворительным образом, в то время как в других областях проблемы и проволочки сохраняются. |
Both options had been supported by various groups of States, while others had not expressed a preference. |
Оба варианта пользуются поддержкой различных групп государств, в то время как другие государства своих предпочтений не высказывают. |
One of the houses demolished had been built completely while the other was still without a roof. |
Один из разрушенных домов был полностью отстроен, в то время как у другого не было крыши. |
What is called reform should not mean that some can resolve some problems while leaving others in a more perilous situation. |
То, что называется реформой, не должно означать возможность решения проблем одними государствами-членами, в то время как другие остаются в более рискованном положении. |
Women the world over experienced complications during pregnancy and childbirth, while some faced the dangers of backstreet abortions. |
Женщины во всем мире сталкиваются с осложнениями при беременности и родах, в то время как некоторые из них подвергаются опасностям нелегальных абортов. |
That is a sovereign prerogative of the States, while the United Nations system should support and facilitate such efforts. |
Это является суверенной прерогативой государств, в то время как система Организации Объединенных Наций должна оказывать поддержку и содействие таким усилиям. |
Long-standing conflicts have shown encouraging positive signs, while new outbreaks of violence have exacerbated world tensions. |
Давние конфликты отмечены ободряющими позитивными признаками, в то время как новые вспышки насилия усугубляют мировую напряженность. |
These changes were translated into a large number of activities added to the programme of work, while activities originally programmed were terminated. |
Эти изменения выразились в добавлении к программе работы большого числа мероприятий, в то время как первоначально запланированные мероприятия были отменены. |
Mineral prices were generally on the upward trend, while for other commodities the increase was mediocre. |
Цены на минеральное сырье в целом росли, в то время как повышение цен на другие виды сырья было незначительным. |
The vast majority of students in philosophy schools are women while the female presence is particularly reduced in technical and technological schools. |
Девушки составляют подавляющее большинство учащихся философских факультетов, в то время как на технических и технологических факультетах их доля является особенно низкой. |
Each of the spouses may separately take care of routine matters concerning assets in undivided co-ownership while other issues require approval by both partners. |
Каждый из супругов может отдельно решать текущие вопросы, касающиеся активов, находящихся в неделимой совместной собственности, в то время как другие вопросы требуют согласия обоих партнеров. |
Imports, in particular those of capital equipment, are growing rapidly, while exports are constrained by overvaluation of national currencies. |
Объем импорта, в частности капитального оборудования, быстро растет, в то время как расширение экспорта сдерживает чрезмерно высокий курс национальных валют. |
Several new agencies are created each year, while its civilian workforce has already passed the 1.5 million mark. |
Ежегодно создается несколько новых учреждений, в то время как численность гражданских служащих уже превысила 1,5 млн. человек. |
It is believed that about 20,000 people died in the turmoil, while thousands more were injured. |
Считается, что в ходе беспорядков погибло около 20000 человек, в то время как тысячи других получили увечья. |
The Standard Rules are a set of guidelines while the Agenda for Action mainly identifies a number of important areas for development. |
Стандартные правила - это комплекс руководящих принципов, в то время как Программа действий в основном определяет ряд важных областей в контексте развития. |
Some delegations also expressed support for paragraph (b), while others noted its shortcomings. |
Некоторые делегации также поддержали пункт (Ь), в то время как другие отметили его недостатки. |
Although most people try to answer the question in a logical fashion, while... others... |
Большинство людей пытаются найти ответы на эти вопросы логическим путем, в то время как... другие... |
Did you guys find him while I was gone? |
Вы парни нашли его, в то время как я отсутствовала? |
Quantities intercepted in Peru have been slightly decreasing in recent years, while those in Bolivia have shown stable trends. |
Объемы изъятий в Перу в последние годы несколько сократились, в то время как в Боливии наблюдается тенденция к стабилизации. |
Also, while trafficking in persons may occur domestically, the smuggling of migrants is always of a transnational nature. |
Кроме того, в то время как торговля людьми может осуществляться и внутри страны, незаконный ввоз мигрантов всегда имеет транснациональный характер. |
The former could have only limited impact while the latter requires extensive planning, coordination and development before it could be accepted internationally. |
Первые имели бы ограниченный эффект, в то время как создание межправительственного совета до его признания на международном уровне потребовало бы тщательного планирования, координации и формирования. |
Also, the need for urban renewal increases, while new housing development demands costly infrastructure. |
Растет также необходимость обновления жилищного фонда, в то время как новое жилищное строительство требует весьма дорогостоящей инфраструктуры. |
Germany, France, and Sweden cancelled export credits while Canada and the Netherlands cancelled aid loans. |
Германия, Франция и Швеция списали свои экспортные кредиты, в то время как Канада и Нидерланды списали займы, предоставленные в порядке помощи. |
The number of marriages is continually decreasing while the number of divorces is increasing. |
Число браков постоянно сокращается, в то время как число разводов растет. |