Some of the draft articles on the topic codified international law while others reflected an effort by the Commission to go beyond the existing norms and embark upon progressive development. |
Некоторые из проектов статей кодифицируют международное право, в то время как другие отражают попытку Комиссии выйти за существующие нормы и заняться прогрессивным развитием. |
States themselves had the primary responsibility of ensuring the protection and promotion of human rights while it fell to the international community to provide them with technical assistance. |
Государства сами несут первоочередную ответственность за обеспечение защиты и поощрения прав человека, в то время как международное сообщество должно оказывать им техническую помощь. |
The responses from some Member States had been a single page long, while others had totalled 20 pages. |
Ответы одних государств занимали одну страницу, в то время как других - 20. |
Some countries are threatened with war and destruction while the aggressive ally is permitted to have hundreds of nuclear devices and is constantly helped to modernize them. |
Некоторым странам угрожают войной и разрушением, в то время как агрессивному союзнику позволяют иметь сотни ядреных устройств и постоянно помогают их модернизировать. |
The President of the Senate was removed from office while the Minister of Education cooperated fully with the investigation but nevertheless lost his job. |
Председатель сената был снят с должности, в то время как министр образования оказывал следственным органам всестороннее содействие, но тем не менее потерял свою работу. |
Eighty-two per cent of that South-South trade was intraregional, while interregional trade increased to 18 per cent. |
Восемьдесят два процента торговли Юг-Юг приходились на внутрирегиональную торговлю, в то время как доля межрегиональной торговли возросла до 18 процентов. |
Certain activities are needed at the current planning stage, while others would be required only in the event of a pandemic. |
Некоторые мероприятия необходимо осуществить на текущем этапе планирования, в то время как потребность в других мероприятиях возникнет только в случае пандемии. |
In EU-10 countries this share is 35 per cent, while cooperatives represent 26 per cent of the stock. |
В 10 странах ЕС эта дола составляет 35%, в то время как на долю кооперативного жилья приходится 26% жилого фонда. |
Under the 15 policy directives, 10 (66.6%) are under implementation while 5 (33.4%) have been partially implemented. |
Из 15 политических директив 10 (66,6%) находятся в стадии осуществления, в то время как 5 (33,4%) были осуществлены частично. |
However, in many developing countries, low trade volumes discourage the development of competitive logistics services sectors, while the lack of a mature logistics sector can discourage exports. |
Однако во многих развивающихся странах низкий объем торговли сдерживает развитие конкурентоспособных секторов логистических услуг, в то время как отсутствие зрелого логистического сектора может сдерживать экспорт. |
The SING system suffers from overcapacity, while the SIC system has been subject to rationing in dry years. |
Система СИНГ страдает от избыточно установленной мощности, в то время как в рамках системы СИК в засушливые годы вводится рационирование. |
while states parties to the instruments: |
в то время как участники пактов: |
while the latter referred to the: |
в то время как последний касается: |
Some members of the Council criticized the Sudan for the delay in arrangements for the deployment, while others held that such criticism was counterproductive. |
Некоторые члены Совета критиковали Судан за задержку в принятии мер для развертывания, в то время как другие посчитали такую критику контрпродуктивной. |
It is important to note that some recommendations have been partially or completely implemented, while the application of others needs to be further reviewed. |
Важно отметить, что некоторые рекомендации были частично или полностью выполнены, в то время как осуществление других нуждается в дальнейшем анализе. |
Such direct impact caused economic losses, while indirect effects ranged from loss of income to difficulties in the marketing of fishing-related products. |
Таковы экономические потери от прямого воздействия, в то время как косвенные убытки варьировались от потери дохода до проблем со сбытом рыбопромысловой продукции. |
More significantly, of that number, 269 have been convicted, while the remaining cases are still before the judiciary. |
Еще более важно то, что 269 из них уже осуждены, в то время как дела остальных рассматриваются судебными органами. |
The expected outputs of the Team for the period 2008-2013 have been updated, while its principal objective is maintained. |
План мероприятий Группы на период 2008-2013 годов был обновлен, в то время как ее основная цель осталась без изменений. |
(b) Genotype determines loss of vigour; some varieties are very susceptible, while others are more tolerant. |
Ь) Снижение энергии прорастания определяется генотипом; некоторые разновидности весьма подвержены этому явлению, в то время как другие - более устойчивы. |
Let us acknowledge that many facts on the ground have changed, while so many of the resolutions we consider have not. |
Давайте признаем, что фактическая ситуация на местах во многом изменилась, в то время как многие резолюции, которые мы рассматриваем, - нет. |
We are commemorating the sixtieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights this year, while many of these rights are still under serious pressure. |
В этом году мы отмечаем шестидесятую годовщину Всеобщей декларации прав человека в то время как многие из этих прав по-прежнему находятся под серьезным давлением. |
For example, while some countries reported on having extended formal social protection schemes to older persons, many others reported on having limited provisions for coverage. |
Например, в то время как некоторые страны докладывали о распространении на престарелых людей официальных планов социальной защиты, многие другие по-прежнему сообщают об ограниченном охвате. |
Solid domestic demand in both countries has also buoyed growth in import volumes, while the accelerating rise of commodity prices increased import values. |
Устойчивый внутренний спрос в обеих странах также стимулировал увеличение физического объема импорта, в то время как растущие цены на сырье увеличивали его стоимостной объем. |
A majority of EECCA countries provided extensive answers, while countries from other regions did not offer many details or did not respond to certain questions. |
Большинство стран ВЕКЦА представили подробные ответы, в то время как страны из других регионов в особые подробности не вдавались или вовсе не ответили на некоторые вопросы. |
Slovakia reported having adopted legislation on repatriation for victims of violent crime, while in the Philippines legal services were made available free of charge. |
Словакия приняла законодательство о репатриации жертв насильственных преступлений, в то время как на Филиппинах предоставляются бесплатные юридические услуги. |