United Nations bodies worked to facilitate international consensus-building and to refine core coordination functions, for example, while non-governmental organizations and commercial companies capitalized on their proven flexibility in implementing field activities. |
Учреждения системы Организации Объединенных Наций, например, принимали меры к тому, чтобы содействовать формированию международного консенсуса и четкому определению основных функций, связанных с координацией, в то время как неправительственные организации и коммерческие структуры с максимальной выгодой использовали свою уже испытанную гибкость при осуществлении полевых операций. |
Some spoke in favour of dealing with the matter on the level of arbitration rules, while others thought that a model legislative provision might also be envisaged. |
Некоторые ора-торы высказались за урегулирование этого вопроса на уровне арбитражных правил, в то время как, по мнению других выступавших, можно было бы также рассмот-реть вопрос о подготовке типового законодательного положения. |
Hundreds of thousands of Rwandan refugees returned to Rwanda, while others fled further west, either to escape the fighting or as part of their overall strategy. |
Сотни тысяч руандийских беженцев вернулись в Руанду, в то время как другие беженцы продолжали продвигаться дальше на запад либо для того, чтобы избежать боевых действий, либо потому, что это было частью их общей стратегии. |
African leaders are concerned about the continuing disregard of their demand to the Security Council, while demands emanating from other regions are acted upon without much debate. |
Африканские лидеры обеспокоены тем, что их требованиями к Совету Безопасности по-прежнему пренебрегают, в то время как в отношении требований, исходящих от других регионов, меры принимаются без особых обсуждений. |
The United States sets itself above everything and everyone in demanding accountability for human rights violations, while its own record in that area leaves much to be desired. |
Призывая всех к ответу за нарушения прав человека, Соединенные Штаты ставят себя надо всем и вся, в то время как их собственные показатели в этой области оставляют желать лучшего. |
This mechanism has since been adopted and has functioned quite satisfactorily, while Headquarters has continued to carry out verification and good offices functions. |
Этот механизм впоследствии был утвержден и функционировал вполне удовлетворительно, в то время как Центральные учреждения продолжали осуществлять функции, связанные с проверкой и оказанием добрых услуг. |
In some cases the existing legal system can be amended and supplemented while in others existing laws may be considered adequate. |
В некоторых странах существующее законодательство, возможно, должно быть изменено и дополнено, в то время как в других оно может оказаться вполне удовлетворительным. |
France, Germany, Sweden, Denmark, Austria and Spain were net exporters, while Italy and the United Kingdom remained the largest net importers. |
Франция, Германия, Швеция, Дания, Австрия и Испания были чистыми экспортерами электроэнергии, в то время как Италия и Соединенное Королевство сохранили свои позиции самых крупных чистых импортеров. |
There appears to have been an increase of 1% in hard coal output while brown coal output remained stable. |
По каменному углю, вероятно, произошло увеличение объемов его добычи порядка 1%, в то время как объем добычи бурого угля сохранился на прежнем уровне. |
Some raised the possibility of first seeking to clarify certain legal issues, while others were hesitant, apprehensive that this initiative might jeopardize the peace process. |
Некоторые же из них подняли вопрос о возможности прояснения сначала некоторых проблем юридического характера, в то время как некоторые другие колебались, предчувствуя возможность подрыва этой инициативой мирного процесса. |
For four projects, lifetime expenditures were in line with approved budgets, while the overspend on the fifth project was less than 1 per cent. |
В том, что касается четырех проектов, то расходы в течение срока осуществления проекта соответствовали утвержденным бюджетам, в то время как превышение затрат по пятому проекту составляло менее 1 процента. |
For example, while the Chambers expect to conduct nine trials, the Prosecutor estimates that 10 cases will be prosecuted in 1999 (ibid., para. 44). |
Например, в то время как ожидается, что судебными камерами будет проведено девять судебных разбирательств, планируется, что Обвинитель выступит в 1999 году в десяти процессах (там же, пункт 44). |
In Riga, for instance, public transport may be favoured over private cars because of severe congestion, while in rural areas, it may be the only passenger transportation option for commuting purposes. |
Например, в Риге общественный транспорт можно было бы поставить в более выгодное положение по сравнению с личными автомобилями из-за серьезных заторов в движении, в то время как в сельских районах он мог бы являться единственным видом пассажирского транспорта для поездок на работу и с работы. |
I have attached a press release from ICRC which indicates that the organization is still working to get access to Eritrea, while it has visited Eritrean internees in Ethiopia. |
К настоящему я прилагаю заявление МККК для прессы, в котором указывается, что эта организация продолжает принимать меры, с тем чтобы получить доступ в Эритрею, в то время как эритрейских интернированных лиц в Эфиопии она уже посетила. |
Finally, illicit drug seizures doubled between 1995 and 1996, while confiscations of drug-related money quadrupled last year. |
Наконец, количество перехваченных незаконных наркотиков за период 1995-1996 годов удвоилось, в то время как количество конфискованных денег, нажитых на наркотиках, за последний год возросло в четыре раза. |
Sanctions, embargoes or military force, the usual response to violations of international law by States, affected the innocent civilian population, while the guilty escaped punishment. |
В ответ на нарушение международного права со стороны государств принимаются санкции, вводится эмбарго или применяется военная сила, от чего страдает мирное гражданское население, в то время как настоящие виновники уходят от наказания. |
He did not want one particular minority in Yugoslavia being denied the use of its language in schools while other minorities enjoyed that right. |
Он против того, чтобы какому-либо отдельно взятому меньшинству в Югославии отказывалось в праве использования своего собственного языка в школах, в то время как другие меньшинства пользуются таким правом. |
The United Nations is represented by the Department of Humanitarian Affairs while representatives of both the Presidency and Commission of the European Union are present. |
Организация Объединенных Наций представлена Департаментом по гуманитарным вопросам, в то время как на заседаниях присутствуют представители как председательствующей страны, так и Комиссии Европейского союза (ЕС). |
On 1 June, Croatian law was introduced for new cases in the region, while existing laws are being phased out. |
С 1 июня начало действовать хорватское законодательство в отношении новых дел в районе, в то время как действие существующих законов постепенно прекращается. |
Many Guideline' provisions have already been implemented in the legislative process in several countries while in others there is still need for substantive improvement. |
Многие положения Руководящих принципов уже применяются в рамках законодательного процесса в ряде стран, в то время как другим странам еще необходимо добиться значительного прогресса в этой области. |
Rates of savings and investment stayed relatively low while external capital flows became unreliable, poverty and unemployment indicators continued to be high and patterns of inequity persisted. |
Уровень накоплений и инвестиций оставался относительно низким, в то время как приток внешних капиталов стал менее надежным, уровни нищеты и безработицы по-прежнему оставались высокими, а проявления несправедливости сохранялись. |
We note that, while there are more than 60 mine-affected countries and territories around the world, including my country, United Nations landmines programmes exist in only 11 of them. |
Мы отмечаем, что в то время как в мире существует более 60 стран и территорий, пострадавших от мин, включая и мою страну, программы Организации Объединенных Наций по разминированию существуют лишь в 11 из них. |
Indeed, trade and FDI are major conduits for the spread of technology, while intensified competition provides a powerful incentive for firms to deploy new technologies. |
Действительно, торговля и ПИИ представляют собой основные каналы распространения технологии, в то время как ужесточающаяся конкуренция - это мощный стимул для фирм в плане применения новых технологий. |
Much of the Tutsi minority, historically dominant, lives with the phobia of its physical elimination, while the Hutu majority demands proper political representation. |
Значительная часть тутси, которые составляют меньшинство и которые исторически играли главенствующую роль, живут под страхом физического уничтожения, в то время как хуту, составляющие большинство, требуют надлежащего политического представительства. |
It was also clear that, while emissions caused by transportation are being given some attention almost everywhere, concrete action is largely lacking. |
Имеется также понимание того, что, в то время как определенное внимание проблеме выбросов, обусловленных работой транспортных средств, уделяется практически повсеместно, конкретные меры в основном не принимаются. |