When the pharmacist examined a failed preparation after a few days, he found that it had formed a crust, while the core was still liquid. |
Когда аптекарь исследовал препарат, то после нескольких дней он заметил, что на нём сформировалась корка, в то время как начинка была ещё жидкой. |
The exhibition center portion of the project was designed over a period of 14 months by Loschky Marquardt & Nesholm Architects while First & Goal managed the construction. |
Проект выставочного центра разрабатывался 14 месяцев Loschky Marquardt & Nesholm Architects, в то время как First & Goal управляли строительством. |
For example, while a phone book is not covered by copyright law, any special method of laying out the information would be. |
Например, в то время как на телефонные книги не распространяется законом об авторском праве, любой специальный метод укладки информации будет охраняться. |
A procession, you see there poor wounded men, barefoot prisoners and enchained bearers of crosses, while this arrogant people march calmly... turning the grief in a show. |
Процессия, а ты видишь несчастных раненых, босоногих пленников и скованных носителей крестов, в то время как эти высокомерные люди спокойно шествуют,... превращая скорбь в представление. |
But, while the model is fair in a number of ways, it implies that parts of the human body can give rise to financial gain. |
Однако в то время как модель во многом является справедливой, она подразумевает, что части человеческого тела могут являться способом получения финансовой выгоды. |
First, while broad financial stability has been restored, and bank capital has been boosted significantly as a result of last year's "stress tests," there are still important pockets of weakness. |
Во-первых, в то время как была восстановлена финансовая стабильность и был значительно увеличен банковский капитал в результате прошлогодних "стресс-тестов", все еще существует большое количество важных недостатков. |
The details differ, but the idea is the same: creditors are shifting the entire burden of adjustment onto debtors, while the "center" avoids its own responsibility for the imbalances. |
Детали различаются, но идея та же: кредиторы переносят все бремя корректировки на должников, в то время как «центр» избегает своей ответственности за дисбаланс. |
Silvio Berlusconi, the leader of the right-wing alliance, will win his third election (he has also lost twice), while the vote for the Senate is expected to produce a draw. |
Сильвио Берлускони, лидер правого альянса, в третий раз победит на выборах (он также дважды проигрывал), в то время как в Сенате получится ничья. |
Furthermore, with regional tensions high, the economic impact of the removal of sanctions turns out to be negligible, while conservatives gain ground in resisting reform. |
Кроме того, с высокой региональной напряженностью, экономический эффект от отмены санкций оказывается незначительным, в то время как консерваторы одерживают победу в сопротивлении реформам. |
Japanese governments could devote their energy to building up the country's industrial wealth, while the US took care of security, and by extension much of Japan's foreign policy. |
Японские правительства смогли посвятить свою энергию созданию индустриального благосостояния страны, в то время как США заботились о безопасности и расширении внешней политики Японии. |
But, while Japan may be on the right track after two decades of economic stagnation, there is still much to be done to secure the country's long-term future. |
Но в то время как Япония может быть на верном пути после двух десятилетий экономической стагнации, все еще предстоит сделать многое, чтобы обеспечить многолетнее будущее страны. |
In the midst of a major employment crisis, technology continues to reduce the labor needed for mass production, while the automation of routine legal and accounting tasks is hollowing out that sector of the job market as well. |
В разгар крупного кризиса занятости, технологии продолжают сокращать потребность в труде для массового производства, в то время как автоматизация рутинных юридических и бухгалтерских задач размывает и этот сектор рынка труда. |
Complicating the picture further is the fact that Putin represents the most pro-Western force in Russia, while the state apparatus remains conservative, traditional, and archaic. |
Дополнительно усложняет эту картину тот факт, что Путин представляет самую прозападную силу в России, в то время как госаппарат остаётся консервативным, традиционным и архаичным. |
These issues can be addressed only through systemic reform over the medium term, while the recovery effort should remain the global priority in the near term. |
С этими проблемами можно справиться только через системную реформу за среднесрочный период, в то время как усилия по выздоровлению остаются глобальным приоритетом в ближайший период. |
First, while the US had to wait for its new president to take office, China's government was able to intervene swiftly with a rescue package. |
Во-первых, в то время как США пришлось ждать, пока новый президент вступит в должность, правительство Китая смогло быстро реализовать программу по спасению экономики. |
Finally, while one can understand a former superpower's temptation to seize its opportunity to return to a muscular foreign policy, Russia's bullying in the energy area is destroying trust and undercutting Russia's soft power in other countries. |
Наконец, в то время как можно понять искушение бывшей супердержавы ухватиться за возможность вернуться к мускульной внешней политике, российское запугивание в сфере энергетики разрушает доверие и подрывает мягкую власть России в других странах. |
A lot of attention has been given to the "Shining Asia," while the "Suffering Asia" has been forgotten. |
Много внимания было уделено "сверкающей Азии", в то время как "страдающая Азия" была забыта. |
The forces of resistance are too limited, while the military - a key tool of social advancement for the poor - remains in the hands of the dictatorship. |
Силы сопротивления здесь слишком ограничены, в то время как военные, которые являются ключевым инструментом в создании социального прогресса для бедноты - остаются верны диктатору. |
In a small-state setting, imposition of a dense network of controls is likely to lead to the loss of mobile factors of production, while in a large state it is harder for labor or capital to escape. |
В маленьких странах, введение многочисленных рычагов контроля вероятнее всего приведет к потере мобильных факторов производства, в то время как в большом государстве рабочей силе или капиталу труднее уйти. |
South Africa eliminated its nuclear weapons and became a party to the NPT, while Ukraine, Belarus, and Kazakhstan transferred their nuclear arsenals to Russia. |
Южная Африка ликвидировала свое ядерное оружие и присоединилась к ДНЯО, в то время как Украина, Беларусь и Казахстан передали свои ядерные арсеналы России. |
The EU is associated with peace, democracy, and economic development, while the Middle East is characterized by instability, authoritarianism, and economic backwardness. |
ЕС ассоциируется с миром, демократией и экономическим развитием, в то время как Ближний Восток характеризуется нестабильностью, авторитарностью и экономической отсталостью. |
They continued to operate out of Emma's base with other members as the "X-Men" while Emma attempted to rehabilitate Psylocke back to the side of good. |
Они продолжали действовать с базы Эммы с другими членами Людей-Икс, в то время как Фрост пыталась реабилитировать Псайлок, вернув её на сторону добра. |
On the game's puzzles, Honeywell stated that some of the puzzles are pretty simple, while others are difficult in the extreme. |
Комментируя пазлы, Хониуэлл отметил что «часть пазлов достаточно простая, в то время как другие экстремально сложные. |
See, the real problem here is that, while the algorithms work just fine, you and I don't, when confronted with blank windows where we're supposed to input our information online. |
Основная проблема здесь в том, что в то время как алгоритмы работают прекрасно при столкновении с пустыми окнами, предназначенными для информации о пользователе, мы с вами - нет. |
After the attack, McCoy walks towards a town and finds an abandoned store, where he takes candy bars and other provisions, while gunfire is heard in the distance. |
После окончания атаки он идёт к ближайшему городу и находит оставленный магазин, взяв там конфеты и другие припасы, в то время как вдали слышна перестрелка. |