They are also heavily involved in packaging while men are involved in the more heavy manual labour such as harvesting, spraying, chopping and weeding. |
Кроме того, они привлекаются к упаковке продукции, в то время как мужчины заняты более тяжелым трудом, в частности сбором урожая, опрыскиванием растений, вырубкой и удалением сорняков. |
This challenges the general view that women are present at the local level of governments in BiH, while their number decreases at the higher levels. |
Это ставит под сомнение общее представление о том, что в Боснии и Герцеговине женщины присутствуют на местном уровне государственного управления, в то время как на более высоких уровнях их число уменьшается. |
For example, water supply and sanitation, waste management, energy, transportation and communication require heavy infrastructure, while education, health and public safety imply significant operating costs. |
Так, например, водоснабжение и санитария, удаление отходов, энергоснабжение, транспорт и связь обусловливают необходимость создания крупной инфраструктуры, в то время как образование, медицинское обслуживание и обеспечение общественного порядка требуют значительных оперативных расходов. |
Cross sectional comparisons reveal that democratization and low inflation appears to contribute to reduced inequality while large scale infrastructure privatization appears to increase it. |
Межсекторальный анализ свидетельствует о том, что, как представляется, демократизация и низкий уровень инфляции способствуют уменьшению неравенства, в то время как приватизация крупных объектов инфраструктуры ведет к его росту. |
The financial and economic crisis is likely to affect all income groups, while high food prices will particularly impact the poorest segments of society. |
Финансово-экономический кризис, скорее всего, затронет группы населения всех уровней дохода, в то время как высокие цены на продовольствие в наибольшей степени повлияют на беднейшие слои общества. |
Information from the 2001 census monitoring system indicated the biggest municipalities had the largest difficulties in meeting the field operations' deadlines while small municipalities struggled to cope with financial problems. |
Информация, полученная в рамках системы мониторинга переписи 2001 года, свидетельствует о том, что крупнейшие муниципалитеты испытывали самые большие трудности с соблюдением сроков переписных операций, в то время как малым муниципалитетам приходилось бороться с финансовыми проблемами. |
Despite these problems, the Afghan Taliban is in no danger of defeat and will likely continue to dominate the countryside while the Government controls the towns, with fighting continuing in both areas. |
Несмотря на эти проблемы, афганский «Талибан» не рискует потерпеть поражение; он, по всей вероятности, будет сохранять преобладающее влияние в сельских районах, в то время как правительство контролирует города, причем вооруженные столкновения продолжатся и в сельской местности, и в городах. |
Views were raised on possible future discussions and some delegations expressed a wish to continue discussing this subject in the future, while others had reservations. |
Были высказаны мнения по поводу возможного продолжения этих обсуждений, причем одни делегации выступили за дальнейшее обсуждение этого вопроса, в то время как другие высказали оговорки по этому поводу. |
Accordingly, while growth in non-core funding has been exponential, this increase has not been at the expense of core resources contributions to the United Nations development system. |
Иначе говоря, в то время как неосновные ресурсы увеличивались в геометрической прогрессии, этот рост не происходил за счет отчислений по линии основных ресурсов для системы развития Организации Объединенных Наций. |
That is why the United Nations system is committed to assisting Governments in implementing existing and future climate change agreements while building global green prosperity. |
Вот почему система Организации Объединенных Наций твердо намерена помогать правительствам выполнять существующие и будущие договоренности по вопросам, касающимся изменения климата, в то время как мы закладываем основы будущего процветания человечества, используя экологически безопасные технологии. |
The survey showed that for Estonians the issue of language requirements and citizenship is on the foreground, while the Russian-speaking population attaches importance to social objectives and mutual dialogue. |
Обследование показало, что для эстонцев основным является вопрос о соблюдении требований и наличии гражданства, в то время как русскоязычное население придает большое значение решению социальных задач и развитию диалога на взаимной основе. |
As a result, Whites were generally treated best while Indians were often considered second-class citizens. |
Таким образом, к представителям белой расы, как правило, относятся лучше, в то время как индейцы часто воспринимаются как низшая категория граждан. |
Some speakers felt that the information submitted by States should remain confidential, while lessons learned and good practices should be shared with other parties. |
Некоторые выступавшие сочли, что конфиденциальный характер информации, представленной государствами, должен сохраняться, в то время как информация об извлеченных уроках и наилучших видах практики должна стать предметом обмена с другими сторонами. |
He explained that the Global Fund acts only as a financing agent, responding to country demands, while countries implement the programmes. |
Оратор пояснил, что Глобальный фонд действует только как кредитное учреждение, реагирующее на потребности различных стран, в то время как страны осуществляют программы самостоятельно. |
Fixed tanks and demountable tanks are in many cases divided in several compartments, while tank-containers and tank-wagons in general only have one compartment. |
Встроенные цистерны и съемные цистерны во многих случаях разделены на несколько секций, в то время как контейнеры-цистерны и вагоны-цистерны, как правило, имеют одну секцию. |
This activity reflects former activity 8 while activity 33 integrates former activities 40, 41 and 42. |
Это мероприятие отражает бывшее мероприятие 8, в то время как мероприятие 33 включает бывшие мероприятия 40, 41 и 42. |
Governments face increasing costs for collection and disposal in small towns and secondary cities - while public health and the environment suffer from the damaging effects of untreated solid waste. |
Правительства стоят перед необходимостью тратить все больше средств на их сбор и удаление в малых и средних городах, в то время как здоровье населения и состояние окружающей среды ухудшаются под пагубным воздействием неочищенных твердых отходов. |
Thus, while network development, inter-modality and sustainable transport systems are closely related, they had been treated as disparate subjects within the RAP. |
Таким образом, в то время как развитие сетей, интермодальность и устойчивая транспортная система тесно связаны между собой, они рассматривались как разные предметы в рамках РПД. |
Pre-natal care coverage (4 or more tests) is 87 per cent, while the figure for institutional births is 70.4 per cent. |
Охват перинатальной помощью (четыре и более консультаций) составляет 87%, в то время как роды в медицинском учреждении принимаются в 70,4% случаев. |
What makes certain Governments embrace social protection policies while others do not? |
Что заставляет определенные правительства принимать политику социальной защиты, в то время как другие правительства этого не делают? |
Consumption in North America and Europe increased by 8.8% and 12.6%, respectively, while CIS consumption was unchanged from 2009. |
В Северной Америке и Европе объем потребления увеличился, соответственно, на 8,8% и 12,6%, в то время как в СНГ этот показатель по сравнению с 2009 годом не изменился. |
Liberia reported 40 certificates in the first half of 2010, while importing participants reported only 33 certificates from Liberia. |
Либерия сообщила о выдаче в первой половине 2010 года 40 сертификатов, в то время как участники сообщили только о 33 сертификатах, выданных Либерией. |
The latter must faithfully observe their commitment to non-proliferation, while the former must do their part by making real progress on nuclear disarmament. |
Последние должны добросовестно выполнять свои обязанности и обязательства по нераспространению, в то время как первые должны сделать все от них зависящее для достижения реального прогресса в области ядерного разоружения. |
The view was expressed that while assisting States required consent, non-governmental organizations and other bodies needed simply to comply with the internal laws of the affected State. |
Было выражено мнение о том, что, в то время как оказание помощи государствам требует их согласия, неправительственные организации и другие органы должны просто соблюдать нормы внутригосударственного права пострадавшего государства. |
Concern was also expressed that the proposed wording might reflect only current practices and not future developments; the text might become obsolete while the Guide continued to be used. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что предложенная формулировка отражает, возможно, только нынешнюю практику, но не учитывает ее развития в будущем: этот текст может устареть, в то время как Руководство будет по-прежнему применяться. |