Some countries rely on a broad spectrum of stakeholder involvement, while others limit participation to research, university, and industry groups. |
В одних странах практикуется привлечение широкого круга заинтересованных сторон, в то время как в других странах в этой работе участвуют лишь исследовательские, научные и промышленные группы. |
Certification is primarily related to the implementation of sustainable forest management, while labelling is applied to products and is primarily a means for marketing. |
Сертификация главным образом связана с достижением устойчивого лесопользования, в то время как маркировка применяется по отношению к продукции и главным образом является средством для сбыта. |
UNDP was an executing agency, while UNICEF cooperated with partners based on agreed plans of actions between UNICEF and the Government. |
ПРООН является учреждением-исполнителем, в то время как ЮНИСЕФ действует в сотрудничестве с партнерами на основе планов действий, согласованных между ЮНИСЕФ и правительствами. |
A short horizon places most weight on the inflation objective, while a medium-term horizon conveys concern for other policy objectives. |
Короткие сроки означают, что все силы должны быть направлены на решение задачи в сфере инфляции, в то время как средние сроки позволяют заняться решением других программных задач. |
But that argument is unjustified: while institutions such as the UN and NGOs may work on social development, they are under-funded compared to the ADB. |
Но этот довод является необоснованным: в то время как такие организации как ООН и НПО могут работать над социальным развитием, они не получают достаточного финансирования по сравнению с АБР. |
Regarding population growth, only one workshop considered it as an underlying cause, while several case studies mentioned it as being important. |
Что касается роста численности населения, то только на одном семинаре его сочли в качестве одной из основных причин, в то время как в ряде конкретных исследований подчеркивалась его важность. |
From 1998 onwards, Karadzic's movements became more discreet and his whereabouts became unknown, while Mladic probably moved his permanent residence to Serbia at that time. |
Начиная с 1998 года и в последствии передвижения Караджича стали более осторожными, и его местопребывание стало неизвестно, в то время как Младич, вероятно, переселился на постоянное место жительства в Сербии. |
Mrs. Revoredo and her husband reportedly were given political asylum in Costa Rica while the children remained in Peru (1 May 1998). |
Г-же Реворедо и ее супругу, по сообщениям, было предоставлено политическое убежище в Коста-Рике, в то время как дети остались в Перу (1 мая 1998 года). |
In Colombia and Paraguay, the losses were about 10 per cent, while some other countries experienced smaller but still substantial declines. |
В Колумбии и Парагвае потери составили около 10 процентов, в то время как в некоторых других странах снижение было меньшим по масштабу, но все-таки достаточно ощутимым. |
Some of them were central to dealing effectively with transnational organized crime, while others might have little to do with it. |
Некоторые из них имеют ключевое зна-чение для эффективной борьбы с транснациональной преступностью, в то время как другие могут быть связаны с ней лишь косвенно. |
The United Nations had recently been the target of criticism about its peacekeeping role; setbacks were highlighted by the media, while successes were neglected. |
В последнее время Организация Объединенных Наций является объектом критики в связи с ее ролью в деятельности по поддержанию мира; неудачи высвечиваются средствами массовой информации, в то время как успехи замалчиваются. |
Land is a finite resource, while the natural resources it supports can vary over time and according to management conditions and uses. |
Земля имеет ограниченные возможности, в то время как ее природные ресурсы могут меняться со временем, а также в зависимости от условий управления ими и их использования. |
Today, we have a situation in the world in which a few States possess multi-billion dollar nuclear weapons, while many people live in abject poverty. |
Сегодня в мире сложилась ситуация, когда небольшое число государств обладает обходящимся во много миллиардов долларов ядерным оружием, в то время как множество людей живет в условиях вопиющей нищеты. |
This can happen if some regional States resort to the large-scale acquisition or production of armaments while other States in the region are denied the ability to match such acquisitions. |
Такая ситуация может возникнуть в результате перехода некоторых государств того или иного региона к массированной закупке или производству вооружений, в то время как другие государства в регионе лишены возможности должным образом отреагировать на такие приобретения. |
For his delegation "tribal" referred to a social structure while "indigenous" did not. |
По мнению его делегации, понятие "племенной" относится к социальной структуре, в то время как понятие "коренной" не имеет такого смыслового значения. |
Setting-up a nationwide land administration system is generally a comprehensive and long-term task, while most foreign assistance projects have a short lifespan (18-24 months). |
Создание общенациональной системы землеустройства является обычно комплексной и долгосрочной задачей, в то время как сроки осуществления большинства проектов по линии иностранной помощи являются небольшими (18-24 месяца). |
As a consequence, Mexico has suffered a severe adjustment crisis since December 1994, while Chile has exhibited dynamic and financially sustainable growth. |
В результате Мексика с декабря 1994 года испытывает серьезный кризис, связанный со структурной перестройкой, в то время как Чили демонстрирует динамичный рост и устойчивое финансовое положение. |
Moreover, while we at least know the details of the four IMS technologies, the Chairman's text gives no clear-cut definition of NTMs or their scope. |
Кроме того, в то время как мы по крайней мере имеем представление о четырех технологиях МСМ, текст Председателя не дает четкого определения ни НТС, ни сферы их охвата. |
It was noted that some departments had achieved rates of implementation beyond the 100 per cent mark while others did not fully implement their programme of work. |
Было также отмечено, что некоторые департаменты вышли на объемы осуществления, превышающие 100 процентов, в то время как другие не в полной мере осуществили свою программу работы. |
For instance, in Azerbaijan, up to 8 air-pollution parameters are regularly monitored, while in Belarus it varies from 6 to 32. |
Так, например, в Азербайджане регулярно контролируется до 8 параметров атмосферного загрязнения, в то время как в Беларуси их число колеблется от 6 до 32. |
Trends vary by region: some countries are phasing out nuclear power plants, while others have embarked on new construction or innovative research and development. |
В различных регионах наблюдаются различные тенденции: в одних странах атомные электростанции закрываются, в то время как в других странах сооружаются новые станции и осуществляются новаторские исследования и разработки в этой области. |
As regards linkage of payment plans to the application of Article 19, some members felt that this would be possible, while others questioned its legality. |
Что касается увязки планов выплат с применением статьи 19, то одни члены Комитета выразили мнение о том, что это возможно, в то время как другие подвергли сомнению ее правомерность. |
Skills training programmes are typically geared to formal sector employment, while the formal sector in much of Africa can absorb only a small minority of labour recruits. |
Программы повышения квалификации как правило ориентированы на трудовые ресурсы формального сектора, в то время как формальный сектор в большинстве африканских стран может принять лишь незначительное меньшинство вновь вступающих на рынок труда людей. |
Refugees with skills were able to integrate more easily into the community, while many were forced to remain in camps, where subsistence agriculture was practised. |
Беженцы, обладающие какой-либо квалификацией, легче вливаются в жизнь общества, в то время как многие из них вынуждены оставаться в лагерях, где занимаются натуральным сельским хозяйством. |
Men earn 5.9 minimum wages on the average, while women earn 4.6 minimum wages. |
Мужчины получают в среднем 5,9 минимальной заработной платы, в то время как женщины получают 4,6 минимальной заработной платы. |