| It is estimated that only 72 sites are on public land, while 229 camps are reportedly on private land. | Согласно оценкам, на государственных землях расположено только 72 объекта, в то время как 229 лагерей оборудованы на частных территориях. |
| Twenty female members from the current quota are former parliamentarians, while the other 60 are taking their seats for the first time. | Двадцать женщин - членов парламента из нынешней квоты в прошлом были депутатами, в то время как 60 других занимают свои места впервые. |
| In 2002, one woman held the post of member of the Ba'ath party leadership, while another was deputy Minister of Education. | В 2002 году одна женщина занимала пост члена руководства партии "Баат", в то время как другая была заместителем министра образования. |
| On the basis of this opinion, some municipalities decided to ban display of the posters in the public arena while others publicly labelled them discriminatory. | Опираясь на это заключение, несколько городов решили запретить данные плакаты в общественных местах, в то время как другие публично назвали их дискриминационными. |
| Second, while the Panel has generally received a satisfactory level of cooperation from most States involved, some authorities have been less inclined to share information. | Во-вторых, в то время как в целом уровень сотрудничества с Группой большинства участвующих государств был удовлетворительным, некоторые органы были менее склонны делиться информацией. |
| Mr. Gross was held for 14 months while awaiting trial when he could have been on bail. | Г-н Гросс в течение 14 месяцев находился в предварительном заключении, в то время как он мог бы ожидать суда на свободе. |
| I was sitting in a chair while my sister was standing, and now half of Europe thinks I'm a dwarf. | Я сидел в кресле, в то время как моя сестра стояла, и теперь половина Европы думает, что я карлик. |
| Well, while you were out there confirming the obvious, me and the pack came up with a plan. | В то время как ты подтверждал очевидное, у нас со стаей появился план. |
| Although, getting between her and the general while they're trying to reconcile might be just as dangerous. | Быть между нею и генералом, в то время как они пробуют помириться, может быть столь же опасно. |
| Look, man, I'm sorry to bother you while you're clearly sitting here working hard making lots of money. | Слушай, чувак, прости, что беспокою, в то время как ты, очевидно, сидишь тут, во всю трудишься, зарабатывая кучу денег. |
| Let me remind you, while my moral support is absolute, in a physical confrontation, I will be less than useless. | Позволь мне напомнить, что в то время как моя моральная поддержка является абсолютной, в физической конфронтации, я буду полезней меньше бесполезного. |
| This screen, while it resembles stainless steel, is actually a rather malleable magnesium alloy. | Эта решетка, в то время как это напоминает нержавеющую сталь, является фактически довольно покорным сплавом магния |
| ' I've always envied the spectators sitting on the terrace of that bar while we were roasting on our bikes. | Х. Карлквист: Я всегда завидовал зрителям, сидящим на терассе этого бара, в то время как мы, жарились на наших мотоциклах. |
| Look, while we're talking, | Посмотрите, в то время как мы говорим |
| One quarter of Durango's population was given jobs as prison guards, while the other three quarters were incarcerated. | Одной четверти населения Дуранго были даны рабочие места тюремных охранников, в то время как другие три четверти были посажены в тюрьму. |
| Meanwhile, in the snowy mountains of the Eastern Alps, battalion triage nurse Betty Carver tidies up while the men defend their country. | Между тем, в заснеженных горах Восточных Аль, медсестра Бетти Карвер убирается в то время как мужчины защищают свою страну. |
| Well, here's to us dying together on some forgotten battlefield while Bonnaire ends his days old and fat and rich. | Ну что ж, выпьем за нашу смерть в каком-нибудь забытом сражении, в то время как Бонэр закончит свои дни старым, толстым и богатым. |
| You can't expect me to sit on my pregnant laurels while Chuck gets away with a secret double life. | Не думай, что я буду почивать на лаврах моей беременности, в то время как Чаку сходит с рук его секретная двойная жизнь. |
| The name partner in question was the one she had an affair with while he was embezzling money from the firm. | У нее был роман с вышеупомянутым именным партнером, в то время как он присваивал деньги фирмы. |
| Metallica's bassist Cliff Burton was killed in a bus accident while the band was on tour in Sweden. | Басист группы Металлика Клиф Бартон погиб в автомобильной катастрофе, в то время как группа была в туре по Швеции. |
| And torture me at night while he's praying! | И мучает меня ночью в то время как молится! |
| It's just that I had to sit here all day while Phyllis got, like, an entire garden delivered to her. | Просто я сидела тут весь день, в то время как Филлис получила целый цветущий сад. |
| I just think it's weird that the car is here, while the whole thing actually happened there, on the railways. | Только это выглядит странно, что машина здесь, в то время как всё произошло там, на путях. |
| I had no idea what made me feel most unsafe... while West knew exactly how to keep himself safe. | Я не знала, что было бы для меня наиболее небезопасно... в то время как Вест точно знал, как защитить себя. |
| That way at least you'll be safe while we figure this thing out. | Таким образом ты по крайней мере будешь в безопасности в то время как мы в всем разберемся. |