On the same day, a UNAMID helicopter came under fire 3 km south of Jebel Moon while on an assessment mission to alleged bombing sites. |
В тот же день еще один вертолет ЮНАМИД был обстрелян в трех километрах к югу от Джебель-Муна, в то время как он выполнял задание по оценке предполагаемых мест бомбардировки. |
They also noted that some Member States felt that strengthening the current framework would be sufficient, while others felt that broader institutional reform was required. |
Они также отметили, что некоторые государства-члены считают, что укрепления имеющейся структуры будет достаточно, в то время как другие полагают, что требуется более широкая организационная реформа. |
The report referred to a few shelters for women run by NGOs, while the delegation's presentation stated that temporary shelters had been established nationwide. |
В докладе упоминаются несколько приютов для женщин, которые содержатся НПО, в то время как в информации, представленной делегацией, говорится, что временные приюты были созданы по всей стране. |
The nuclear-weapon States impose non-proliferation obligations on developing countries, while they themselves evade, by all means, their own obligations under the NPT. |
Государства, обладающие ядерным оружием, навязывают развивающимся странам разного рода обязательства в отношении нераспространения, в то время как сами всеми средствами избегают выполнения своих собственных обязательств по ДНЯО. |
Some economically powerful developing countries were emerging and becoming world leaders in sophisticated industries and technologies, while the least developed countries continued to struggle to get on their feet. |
Некоторые развивающиеся стра-ны, обладающие мощным экономическим потен-циалом, вырываются вперед и становятся лидерами в современных отраслях промышленности и технологиях, в то время как наименее развитые страны все еще пытаются встать на ноги. |
Females, apart from their household chores are also involved in handicraft making while males are into fishing and cultivation of crops. |
Женщины помимо своей обычной домашней работы также заняты изготовлением кустарных изделий, в то время как мужчины занимаются рыболовством и выращиванием сельскохозяйственных культур. |
The subsistence allowance is paid directly to the recipient while the rest are paid to the primary care giver. |
Надбавка на обеспечение прожиточного минимума выплачивается непосредственно получателю, в то время как остальные средства выплачиваются учреждению первой медицинской помощи, обеспечивающему основной уход. |
Indeed, over 150 staff were deployed to 56 countries in 2007 while recruitment for fixed-term appointments proceeded. |
Реально в 2007 году более 150 сотрудников были направлены в 56 стран, в то время как набор сотрудников для назначения на срочные контракты продолжался. |
United Nations agencies and programmes were confronted with ever more difficult access and movement restrictions, while facing increased demand and urgent needs for their emergency provisions. |
Был еще более затруднен доступ учреждений и программ Организации Объединенных Наций и введены ограничения в отношении передвижения их персонала, в то время как спрос на продовольственные товары в условиях чрезвычайной ситуации и потребности в них возросли. |
That position has evolved from vagueness about its nuclear capability to a public declaration of the fact that it possesses nuclear weapons, while the entire international community has remained silent. |
Если раньше эта позиция состояла в поддержании неопределенности в отношении наличия у него ядерного потенциала, то сейчас речь идет о публичных заявлениях о факте обладания ядерным оружием, в то время как все международное сообщество по-прежнему хранит молчание. |
Such manipulation of the United Nations process had a destabilizing effect in the Maghreb, while complacency on the issue exacerbated the human rights situation. |
Такое манипулирование деятельностью Организации Объединенных Наций оказывает дестабилизирующее воздействие на весь регион Магриба, в то время как сложность данного вопроса усугубляет и без того плачевную ситуацию с правами человека. |
The existence of the National Commission on Ethics and Safety is threatened, while its role should, on the contrary, be maintained and strengthened. |
Существование Национальной комиссии по вопросам этики и безопасности поставлено под угрозу, в то время как следовало бы, напротив, поддерживать и укреплять роль этого учреждения. |
In 2007, prosecutors filed one appeal which is still pending before the court, while 3 appeals filed in previous reporting periods were dismissed. |
В 2007 году органы прокуратуры подали одну апелляцию, которая все еще находится на рассмотрении суда, в то время как три апелляции, поданные в предыдущий отчетный период, были отклонены. |
Some civil organizations included participants from a mixture of ethnic backgrounds, while others focused on the needs of certain minorities, which was reflected in their composition. |
Некоторые организации гражданского общества имеют в своем составе участников из числа различных этнических групп, в то время как другие уделяют основное внимание потребностям определенных меньшинств, которые входят в их состав. |
Frequency studies thus tend to underestimate the number of cases of domestic violence among foreign couples while police statistics tend to overestimate them. |
В исследованиях о распространенности этого явления, таким образом, отмечается тенденция преуменьшать количество случаев насилия в семье и семейных парах иностранного происхождения, в то время как в статистике полиции - завышать это количество. |
Between 1995-2005 the life expectancy for women increased by 2.4 years, while men gained 2.9 years over the same 10-year period. |
В период с 1995 по 2005 год средняя продолжительность жизни у женщин увеличилась на 2,4 года, в то время как у мужчин в течение этого же десятилетнего периода - на 2,9 года. |
The Government has no direct means to affect private-sector pay development, while in the state and municipal sectors the selection of tools is wider. |
Правительство не имеет рычагов для того, чтобы непосредственно повлиять на положение дел с оплатой труда в частном секторе, в то время как в государственном и муниципальном секторах имеется более широкий набор инструментов. |
Mauritania reported on its national strategy to abide by the conditions stipulated in the international agreement, while Kenya reported partial compliance and cited relevant legislation. |
Мавритания сообщила о своей национальной стратегии соблюдения условий, предусмотренных в международном соглашении, в то время как Кения сообщила о частичном соблюдении и привела примеры соответствующего законодательства. |
Concerning measures on public procurement personnel, as prescribed by paragraph 1 (e), Afghanistan reported full compliance, while Brunei Darussalam indicated that it had not implemented such measures. |
Касаясь мер в отношении персонала, отвечающего за публичные закупки, предусмотренных в пункте 1 (е), Афганистан сообщил о полном соблюдении, в то время как Бруней-Даруссалам указал, что он не осуществил такие меры. |
Brunei Darussalam specified that no particular legislation on the matter existed, while Fiji and Yemen reported partial implementation of the provision and cited applicable legislation. |
Бруней-Даруссалам указал, что никакого конкретного законодательства по этому вопросу не существует, в то время как Фиджи и Йемен сообщили о частичном осуществлении положения и привели примеры применимого законодательства. |
Colombia (update), Cuba and Guatemala also provided details on case law, while Ecuador reported partial implementation of such measures. |
Колумбия (обновление), Куба и Гватемала также дали более подробную информацию о прецедентном праве, в то время как Эквадор сообщил о частичном осуществлении таких мер. |
Armenia cited its code of criminal procedure as applicable legislation, while Serbia quoted its Law on Mutual Legal Assistance in Criminal Matters. |
Армения указала на свой уголовно-процессуальный кодекс как применимое законодательство, в то время как Сербия сослалась на свой Закон о взаимной правовой помощи по уголовным делам. |
Angola, Mauritania and Uganda reported no implementation of article 57, while Egypt and Tunisia indicated that their legislation was in full compliance. |
Ангола, Мавритания и Уганда сообщили о том, что они не осуществили статью 57, в то время как Египет и Тунис указали, что их законодательство полностью соответствует. |
A 2006 United Nations Development Group report noted that ethnic minority groups have not profited proportionally from growth, and constitute 39 per cent of the poor, while representing 14 per cent of the population. |
В докладе Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития за 2006 год отмечено, что группы этнических меньшинств не имеют возможности пропорционально пользоваться выгодами от процесса роста и составляют 39% среди бедноты, в то время как в общей численности населения их доля составляет 14%109. |
Certain legislations on this social area were also envisaged, while others are being in progress. |
В этой социальной области были также приняты некоторые акты правового регулирования, в то время как другие такие акты в настоящее время разрабатываются. |