Interest-rate spreads for Italy and Spain are widening again, while borrowing costs for Portugal and Greece remained high all along. |
Вновь ускоряется рост процентных ставок для Италии и Испании, в то время как стоимость заимствования для Португалии и Греции все это время остается высокой. |
America's distorted political system gives the rich everything they want in the form of tax cuts, while slashing programs for the poor. |
Искаженная политическая система Америки дает богатым все, что они хотят, в форме снижения налогов, в то время как программы для бедных сокращаются. |
The French government share in GDP is 54%, while Germany's is only 47%. |
Доля государства в ВВП Франции составляет 54%, в то время как в Германии она равна лишь 47%. |
But, while other politicians do not regard these matters as politically important, they mean a lot to most ordinary citizens. |
Но, в то время как другие политики не считают эти вопросы политически важными, они имеют большое значение для простых людей. |
Even so, while informal institutions can improve people's lives, they can also be detrimental to development. |
Даже в этом случае, в то время как неформальные учреждения могут улучшить жизни людей, они также могут быть губительными для развития. |
And Kosovo's Albanian population is clamoring for independence, while Serbia tries to postpone a decision by blocking action in the Security Council. |
А албанское население Косово требует независимости, в то время как Сербия пытается оттянуть принятие решения, блокируя процесс в Совете Безопасности. |
Moreover, NATO benefits from the military might of a dominant nation, while the EU must depend on the shared voluntary efforts of its members. |
Кроме того, НАТО опирается на военную мощь своего доминирующего члена, в то время как ЕС зависит от общих добровольных усилий его стран-членов. |
Germany and South Africa were elected as non-permanent members at the same time, while Brazil and Nigeria are halfway through their two-year-terms. |
В тоже время непостоянными членами были избраны Германия и Южная Африка, в то время как Бразилия и Нигерия находятся на половине своего двухгодичного срока. |
But the majority of children in Kerala and Tamil Nadu are already in school, while in Bihar they are not. |
Но большинство детей в Керала и Тамил Наду уже достигли школьного возраста, в то время как в Бихаре еще нет. |
Developing nations grudgingly took its advice, while advanced nations, not needing the money, ignored it. |
Развивающиеся страны неохотно прислушивались к его советам, в то время как передовые нации игнорировали его советы, поскольку не нуждались в деньгах. |
It was stressed that while some countries enjoyed economic growth and the benefits of globalization, the vulnerable economies of the developing countries continued to be negatively affected by uncontrolled circumstances. |
Подчеркивалось, что в то время как некоторые страны пользуются результатами экономического роста и благами глобализации, уязвимые экономики развивающихся стран по-прежнему испытывают негативное воздействие не контролируемых ими обстоятельств. |
Making matters worse, while we discarded the finer elements of our traditional culture, we failed to absorb the better aspects of modern civilization. |
Еще хуже то, что в то время как мы отвергали более прекрасные элементы нашей традиционной культуры, мы не смогли впитать лучшие аспекты современной цивилизации. |
Furthermore, while the International Court has 57 staff members, the Yugoslavia Tribunal has 794. |
В то время как персонал Международного Суда составляет 57 сотрудников, в МТБЮ - 794 человека. |
That said, while the IMF's proposed code is a step in the right direction, it is misguided. |
Тем не менее, в то время как предлагаемый МВФ кодекс является шагом в правильном направлении, это - заблуждение. |
Such a system was fraught with the possibility of abuse, while the current arrangement was simple and logical. |
Такая система создаст возможность для злоупотреблений, в то время как нынешняя система отличается простотой и логичностью. |
Both evaluations were directed to the United Nations system, while the mid-term review mainly assessed the efforts undertaken by member States themselves. |
Обе оценки были посвящены деятельности системы Организации Объединенных Наций, в то время как в рамках среднесрочного обзора анализировались усилия, предпринятые самими государствами-членами. |
In fact, only the lower military ranks continue to be the subject of the most serious accusations, while high ranking officials are being prosecuted for minor offences only. |
Фактически только военнослужащим низших чинов предъявляются серьезные обвинения, в то время как высокопоставленные должностные лица преследуются лишь за незначительные правонарушения. |
El Salvador, Ecuador and Cuba have contributed to other missions, while Brazil figured prominently in the peacekeeping operation in Angola. |
Куба, Сальвадор и Эквадор внесли вклад в другие миссии, в то время как Бразилия принимает заметное участие в операциях по поддержанию мира в Анголе. |
The Board had discussed the need for a document on the substantive aspects of consultancy recruitment, while the document mentioned basically covered contractual procedures. |
Совет обсудил вопрос о необходимости документа о сущностных аспектах набора консультантов, в то время как в упомянутом документе в основном освещаются контрактные процедуры. |
The recent financial turmoil has caused major economic difficulties in a large number of developing countries, while the industrialized countries have been largely spared. |
Недавнее финансовое брожение вызвало крупные экономические трудности в значительном числе развивающихся стран, в то время как страны промышленно развитые в основном от них убереглись. |
Some Governments had increased their contributions, while others had just begun to contribute significantly for the first time. |
Некоторые правительства увеличили объем своих взносов, в то время как другие правительства впервые начали вносить существенные взносы. |
It is the lower ranks who are the subject of the most serious accusations, while high-ranking officers are being prosecuted for minor offences only. |
Так, наиболее серьезные обвинения предъявляются военным низших рангов, в то время как высшим офицерам вменяются в вину лишь мелкие правонарушения. |
In particular, the mass media were still being mobilized in psychological warfare against the developing countries, while ignoring their legitimate call for peace and development. |
В частности, средства массовой информации по-прежнему используются в психологической войне против развивающихся стран, в то время как их законное стремление к миру и развитию игнорируется. |
In the area of emergency humanitarian assistance, one can find some projects with an excess of resources while others, equally important, are neglected. |
В сфере чрезвычайной гуманитарной помощи можно обнаружить проекты, на которые выделяются избыточные ресурсы, в то время как другие, не менее важные, игнорируются. |
Some documents provide that such authority resides centrally in New York, while according to others, it is decentralized. |
В некоторых документах утверждается, что такие полномочия сосредоточены в Нью-Йорке, в то время как в других говорится о том, что они децентрализованы. |