| A number of units are being trained under the supervision of FADM officers, while others are providing much-needed security at weapons depots. | Ряд подразделений проходит обучение под контролем офицеров СОМ, в то время как другие обеспечивают столь необходимую охрану оружейных складов. |
| Economic activity rates for women are on the rise everywhere, while those for men are declining. | Везде наблюдается рост показателей экономической деятельности женщин, в то время как соответствующие показатели по мужчинам снижаются. |
| The areas for purely national action are shrinking, while the need for international agreements and understandings is growing on a daily basis. | Области исключительно национальной деятельности сокращаются, в то время как необходимость в международных соглашениях и договоренностях растет каждый день. |
| The fertility rate, especially in Belarus, has declined dramatically, while the morbidity and mortality rates have increased. | Показатель рождаемости, особенно в Беларуси, резко сократился, в то время как показатели заболеваемости и смертности увеличились. |
| UNEP retains substantive responsibility for dealing with environmental aspects of emergencies, including industrial accidents, while the Department of Humanitarian Affairs assures operational coordination. | ЮНЕП по-прежнему несет главную ответственность за рассмотрение экологических аспектов чрезвычайных ситуаций, включая промышленные аварии, в то время как Департамент по гуманитарным вопросам обеспечивает оперативную координацию. |
| Quotation requests and purchase orders were being placed repeatedly with certain suppliers while others were not being invited to bid. | Одним поставщикам постоянно направлялись просьбы о представлении оферт и заказы, в то время как другим не предлагалось участвовать в торгах. |
| We face new global issues, even while several old ones still remain to be solved. | Мы имеем дело с новыми глобальными проблемами, в то время как остается не решенным целый ряд старых проблем. |
| The aggressor has refused to respond to all international pleas, while the Bosnians are denied the ability to acquire the means of defending themselves. | Агрессор отказывается откликнуться на любые международные мольбы, в то время как боснийцам отказано в приобретении средств для самообороны. |
| Page 6. Ten of the United Nations information centres surveyed share premises with UNDP, while six maintain separate premises. | Десять из опрошенных информационных центров Организации Объединенных Наций пользуются помещениями совместно с ПРООН, в то время как шесть имеют отдельные помещения. |
| The benefits should therefore be global, while the relative cost to the international community is modest. | Поэтому польза от нее должна быть глобальной, в то время как относительные издержки международного сообщества будут весьма скромны. |
| Some could not sustain the expense, while some had powerful neighbours and felt the need for protection. | Некоторые из них не могут нести бремя расходов, в то время как другие имеют сильных соседей и нуждаются в защите. |
| Certain African countries opted for the formula of sovereign national conferences, while others chose free, democratic and transparent elections. | Некоторые страны Африки избрали путь проведения суверенных национальных конференций, в то время как другие отдали предпочтение проведению свободных, демократических и транспарентных выборов. |
| Some see refugees as an economic and social burden, while others consider them a threat to their security. | Некоторые считают беженцев экономическим и социальным бременем, в то время как другие расценивают их как угрозу своей безопасности. |
| At present, the indications are that developed countries are over-represented while the developing countries are under-represented. | В настоящий момент все свидетельствует о том, что представительство развитых стран слишком большое, в то время как развивающиеся страны недопредставлены. |
| Expansion of the Security Council is therefore imperative, while the qualitative changes referred to above are indispensable. | Расширение Совета Безопасности в этой связи необходимо, в то время как качественные изменения, о которых я говорил ранее, также непременно должны быть осуществлены. |
| The goals and responsibilities of SELA are in this respect comprehensive, while unfortunately its resources are somewhat limited. | Цели и обязанности ЛАЭС в этом отношении являются всеобъемлющими, в то время как средства, к сожалению, ограничены. |
| The problem is that the production of land-mines is technologically advanced while mine-clearance technology lags behind. | Проблема заключается в том, что производство наземных мин находится на современном уровне, в то время как техника разминирования отстает. |
| Some of the questions raised warranted urgent decision, while others might benefit from lengthier consideration. | Некоторые возникшие вопросы требуют срочного решения, в то время как другие лучше рассматривать более тщательно. |
| The draft articles as a whole dealt with jurisdictional immunities, while articles 18 and 19 actually concerned measures of execution. | Проекты статей в целом связаны с юрисдикционными иммунитетами, в то время как статьи 18 и 19 фактически касаются исполнения решения. |
| Some delegations advocated a separate funding mechanism, while others stressed the need to consider the potential of existing mechanisms. | Некоторые делегации высказались за создание отдельного механизма финансирования, в то время как другие делегации подчеркнули необходимость изучения потенциала существующих механизмов. |
| Today, 183 countries are Members of the Organization, while only 15 are represented on the Council. | Сегодня членами Организации являются 183 страны, в то время как лишь 15 из них представлены в Совете. |
| They can search the ship for whoever did this while I study the cryogenic systems. | Они смогут обыскать судно, в то время как я изучу криогенные системы. |
| And you came two hours later, while I was in the shower or asleep. | И ты пришла только после 2х часов, в то время как я был уже в душе или спал. |
| Actually, I thought that you and I could talk, while Mr. Fox looks around. | На самом деле, я думал, что мы с вами могли бы поговорить, в то время как мистер Фокс осмотрит все вокруг. |
| The powerful continued to apply various protectionist measures while numerous conditions were imposed on the trade of the developing countries. | Сильные страны по-прежнему используют различные протекционистские меры, в то время как торговля развивающихся стран ограничена многочисленными условиями. |