| She then sings "He About to Lose Me" on a purple couch while her male dancers climb metallic structures. | Затем она поёт «Нё About to Lose Me» на фиолетовом диване в то время как её танцоры поднимаются на металлических конструкциях. |
| The XH-51A Compound first flew without powering up the turbojet on 21 September 1964, while tests were conducted for balance and handling. | Смесь XH-51A впервые полетела без включения турбореактивного двигателя 21 сентября 1964 года, в то время как испытания были проведены для баланса и обработки. |
| Thirty seconds later, they witnessed an explosion and a CR. fall to the ground while Pattle rejoined them. | Тридцатью секундами позже они стали свидетелями взрыва и CR. упал на землю, в то время как Пэттл вновь присоединился к ним. |
| For example, some claim a degradation in quality of Wikipedia's articles, while others say potential editors are turning away. | Например, одни заявляли об ухудшении качества статей Википедии, в то время как другие говорили о том, что потенциальные редакторы отворачиваются от неё. |
| LSDSP Secretary Ansis Dobelis says that the site has paid to the creation of 1000 lats, while the content consists of lots of office people. | LSDSP секретарь Ансис Dobelis говорит о том, что сайт имеет уделяется созданию в 1000 латов, в то время как содержание состоит из множества отделений человек. |
| In the Constitution of 2007, Malagasy remained the national language while official languages were reintroduced: Malagasy, French, and English. | В Конституции 2007 года малагасийский остаётся национальным языком, в то время как официальные языки повторно были введены: малагасийский, французский и английский. |
| After climbing into a swing, she starts singing "Don't Let Me Be the Last to Know", while an acrobat hangs from it. | После подъёма на качелях, она начинает петь «Don't Let Me Be the Last to Know», в то время как акробат на них висит. |
| The bridge collapsed on 16 April 1850, while a battalion of French soldiers was marching across it, killing over 200 of them. | Мост рухнул 16 апреля 1850 года, в то время как батальон французских солдат маршировал по нему, и убил более 200 из них. |
| For example, PHP and Python allow this optional parameter, while Pascal and Java do not. | Например, РНР и Python позволяют задавать такой опциональный параметр, в то время как Паскаль и Java этого не дают. |
| Many of these smaller firms were affiliates of the Big Four, while some were affiliated with banks. | Многие из этих меньших фирм были филиалами Большой четверки, в то время как некоторые были связаны с банками. |
| Two chapters from the beginning of the book had already been included in season 1's finale, while Jon Snow's story is being pushed forward. | Две главы из начала книги уже были включены в финал первого сезона, в то время как история Джона Сноу идёт дальше. |
| The French government considered the American war a relatively minor issue while France was engaged in multiple diplomatic endeavors in Europe and around the world. | Французское правительство считало американскую войну относительно незначительной проблемой, в то время как Франция была отвлечена многочисленными дипломатическими проблемами в Европе и во всем мире. |
| Around 59% of all visitors are travelling to Indonesia for holiday purposes, while 38% for business. | Около 59 % всех посетителей Индонезии приезжают для отдыха, в то время как 38 % в коммерческих целях. |
| The bomb finally goes off and explodes in the station, spreading the virus while a cloud begins to spread it throughout the city. | Бомба в конечном счёте взрывается на вокзале, распространяя вирус, в то время как облако начинает распространять его по всему городу. |
| Batan port is accessible via Dumaguit and Altavas while the Malay port is approximately two hours. | Порт Batan доступен через Dumaguit и Altavas, в то время как порт Malay в двух часах езды. |
| Radio transmitters were constructed at Whaddon Hall workshops, while receivers were the National HRO, made in the USA. | Радиопередатчики были сконструированы в Ваддон Холл, в то время как приёмниками были National HRO, сделанные в США. |
| But it is true that on these lands wine was the privilege of representatives of swell society and priests while simple people were satisfied with the beer. | Правда, в этих краях вино было привилегией представителей высшего общества и жрецов, в то время как простые люди довольствовались пивом. |
| For instance the United Kingdom and Saudi Arabia receive significant international income from financial services, while Japan and Germany rely more on exports of manufactured goods. | Например, Соединенное Королевство и Саудовская Аравия получают значительные международные доходы от финансовых услуг, в то время как Япония и Германия больше полагаются на экспорт промышленных товаров. |
| In other words, spectral methods take on a global approach while finite element methods use a local approach. | Другими словами, спектральные методы предпринимают глобальный подход, в то время как методы конечных элементов используют локальный подход. |
| Most of his work contains pop culture parodies, while others provide commentary on race, and his struggles with racism. | Большая часть его работ содержит пародии на поп-культуру, в то время как другие дают комментарии о расе и его борьбе с расизмом. |
| Later, he was surprised by a new telescope in his locker while his colleagues teased him about the story. | Позже, он был удивлен новым телескопом в своем шкафчике, в то время как его коллеги дразнили его по поводу истории. |
| They were going to get married, but he moved abroad for work, while she stayed in Korea. | Они собирались пожениться, но он уехал за границу на работу, в то время как она осталась в Корее. |
| In the same basic example, the processor would start to decode (step 1) a new instruction while the last one was waiting for results. | В том же простом примере процессор начал бы декодировать (шаг 1) новую инструкцию, в то время как предыдущая ожидала бы результатов. |
| Local partners are responsible for the day-to-day running of routes, while Flixbus is in charge of the official authorizations required to operate the long-distance network. | Местные партнеры отвечают за ежедневное выполнение маршрутов, в то время как Flixbus отвечает за официальные разрешения, необходимые для работы междугородной сети. |
| On 5 August, the military was attempting to capture two government buildings, while three soldiers and three policemen were released by the militants. | 5 августа вооруженные силы пытались захватить два правительственных здания, в то время как трое солдат и трое полицейских были освобождены армией. |