Strengthening health systems contributes to combating the HIV pandemic, while HIV comprehensive investment contributes to strengthening public health systems. |
Укрепление систем здравоохранения способствует борьбе с пандемией ВИЧ-инфекции, в то время как всеобъемлющие инвестиции в борьбу с ВИЧ способствуют укреплению систем здравоохранения. |
However, we know that the electoral race has already begun in this country, while the economic situation is growing worse. |
Однако мы знаем, что в стране уже началась предвыборная гонка, в то время как экономическая ситуация продолжает ухудшаться. |
The peoples of the South cannot be the ones to respect international law, while the North violates, destroys and plunders us. |
Мы, народы Юга, не можем быть теми, кто соблюдает международное право, в то время как Север, нарушая его, разрушает и грабит нас. |
It also found that some bureaux invited input from the SU on a regular basis, while others did not. |
Оказалось также, что, в то время как некоторые бюро регулярно запрашивают у СГ ее соображения, другие этого не делают. |
The reinstatement of so-called medical districts ensures medical services to everyone based on their permanent residence, while the freedom to choose a physician is still preserved. |
Восстановление так называемых медицинских районов способствует обеспечению медицинского обслуживания для всех на основе их постоянного места жительства, в то время как по-прежнему сохранена свобода выбора врача. |
The GEF supported three countries, while the UNCCD secretariat, bilateral partners, multilateral partners and other institutions supported one country each. |
ГЭФ оказал помощь трем странам, в то время как секретариат КБОООН, двусторонние партнеры, многосторонние партнеры и другие учреждения поддерживали по одной стране. |
A circle obtains a zero value, while elongated areas or areas of an irregular shape obtain large values. |
Для окружности устанавливается нулевое значение, в то время как для районов продолговатой формы или районов неправильной формы установлены большие величины. |
UNCT indicated that there is general lack of respect for the rule of law, while the culture of impunity is prevalent and widespread. |
СГООН указала на всеобщее несоблюдение принципа верховенства права, в то время как доминирующим и широко распространенным явлением является культура безнаказанности. |
Some 93 per cent of the population of Lebanon have public health insurance while 7 per cent have private health insurance. |
Приблизительно 93% населения Ливана имеют полис государственного медицинского страхования, в то время как 7% жителей оформили частную медицинскую страховку. |
The Annual Programme Budget was close to being fully funded while the Supplementary Programmes were funded to a level of 67 per cent. |
Годовой бюджет по программам близок к полному насыщению, в то время как дополнительные программы профинансированы на 67%. |
A rigorous quality check was conducted by the Regional Bureaux to ensure that plans were credible and implementable, while support Divisions provided technical suggestions for improvement. |
Строжайшая проверка качества была проведена региональными бюро для обеспечения обоснованности и осуществимости планов, в то время как вспомогательные подразделения представили технические рекомендации для их усовершенствования. |
Challenges and obstacles: Despite progress made, some of the old challenges persist while new ones have emerged. |
Несмотря на достигнутый прогресс, ряд прежних проблем остаются нерешенными, в то время как возникают новые проблемы. |
Over time infectious and parasitic diseases have declined in importance, while cardiovascular diseases and homicides have increased in a proportionate manner. |
С течением времени значимость инфекционных и паразитарных заболеваний снизилась, в то время как значимость сердечно-сосудистых заболеваний и убийств пропорционально возросла. |
For my country, realism means that while we struggle to achieve a nuclear-free world, we must not underestimate the value of incremental success. |
Для моей страны реализм означает, что в то время как мы боремся за достижение безъядерного мира, нам не надо недооценивать ценность нарастающих успехов. |
Seven of the officers concerned were dismissed, while the seven others were referred to the Department of Public Prosecutions. |
Семь соответствующих сотрудников были уволены, в то время как дела семи других были переданы Департаменту государственного обвинения. |
Of these, 59.5 per cent were men, while women accounted for 5.8 per cent of the working age population. |
Из них 59,5% составляли мужчины, в то время как на долю женщин приходилось 5,8% от численности населения трудоспособного возраста. |
However, the authorities sidestep the issue of minorities while violations of these minorities' rights are recorded on a daily basis. |
Тем не менее власти обходят стороной вопрос о меньшинствах, в то время как ежедневно складываются ситуации нарушения прав этих народов. |
Aggressive monetary and fiscal policy action supported the domestic economy, while China's own economic stimulus measures led to strong demand for commodities from Australia. |
Агрессивная кредитно-денежная политика помогла поддержать экономику страны, в то время как меры экономического стимулирования Китая обеспечили активный спрос на сырьевые товары Австралии. |
The existing infrastructure had failed to support domestic production and distribution and, as a result, external debts remained unsustainable, while the lack of adequate international trade rules hampered development efforts. |
Существующая инфраструктура оказалась неспособной поддержать внутреннее производство и распределение, в результате чего внешний долг остается неустойчивым, в то время как отсутствие соответствующих правил международной торговли препятствует усилиям в области развития. |
Today in our country accelerated development is in full swing, while a democratic culture and its institutional underpinnings are developing at the grass-roots level. |
Сегодня в нашей стране полным ходом идет ускоренное развитие, в то время как на низовом уровне развиваются демократическая культура и ее организационные основы. |
Women will make up over a quarter of our Parliament after the recent elections, while they already account for 18 per cent of Government employees. |
В результате недавно состоявшихся выборов женщины составят четверть нашего парламента, в то время как они уже составляют 18 процентов государственных служащих. |
Hundreds have lost their lives, while others have been injured and many are missing. |
Сотни людей уже погибли, в то время как другие получили увечья и многие пропали без вести. |
Indeed, while we are all threatened by a decline in biodiversity, the consequences will be even more onerous for the poorest among us. |
В то время как утрата биоразнообразия создает угрозу для всех людей на земле, ее последствия носят особенно серьезный характер для наиболее бедных из нас. |
Upholding the rule of law was essential for lawyers, judges and prosecutors, while doctors always aimed to ensure the best interest of the patient. |
Адвокаты, судьи и прокуроры стремятся к поддержанию правопорядка, в то время как задача врача в любой ситуации обеспечить защиту интересов пациента. |
Some had been brought before a court and released, while others were still being held. |
Некоторые из них предстали впоследствии перед судьей и были отпущены, в то время как другие продолжали оставаться под стражей. |