The establishment of youth centres is encouraged and supported, while most local councils cater for the needs of young people through an office of a counsellor responsible for youth affairs. |
В стране поощряется и поддерживается создание молодежных центров, в то время как большинство местных советов обслуживают потребности молодых людей через канцелярии своих ответственных за дела молодежи советников. |
As it is, the five permanent members represent some 1.75 billion people, while nearly two-thirds of the world is left with no permanent representation. |
Сейчас пять постоянных членов Совета представляют где-то 1,75 млрд. человек, в то время как почти две трети населения мира не имеют постоянного представительства. |
There can be no peace in the world while large sections of the world's population continue to live beneath levels considered fundamental for human dignity. |
Не может быть мира в мире, в то время как широкие слои населения во всем мире продолжают жить ниже уровня, соответствующего человеческому достоинству. |
Furthermore, girls are encouraged to drop out of school at an early age so that they can assist their parents in income-generating activities such as marketeering, while their brothers continue with their education. |
Более того, девочек поощряют покидать школу в раннем возрасте и, в то время как их братья учатся, они помогают родителям заниматься торговлей для увеличения дохода семьи. |
The maintenance of international peace and security is a prerequisite for the realization of the right to development, while disarmament would make it possible to speed up development. |
Поддержание международного мира и безопасности есть важнейшее условие осуществления права на развитие, в то время как разоружение призвано ускорить развитие. |
It is apparently of no importance that a few control more than 75 per cent of the world economy, while others - the vast majority of countries - must be satisfied with the remainder. |
Как будто уже не имеет значения тот факт, что кто-то контролирует более 75 процентов мировой экономики, в то время как подавляющее большинство стран должно довольствоваться остальным. |
As regards the long-term objectives of the Hungarian reform, public administration should be reduced, while its effectiveness and quality are strengthened to be able to complete social and economic missions successfully. |
Что касается долгосрочных целей венгерских реформ, государственное управление должно быть уменьшено, в то время как повышаются его эффективность и качество для успешного завершения социальной и экономической миссий. |
It should be noted, however, that some interior states of Mexico have local contents of up to 6 per cent while border locations average less than 1 per cent. |
В некоторых внутренних штатах Мексики эта местная доля доходила до 6%, в то время как в приграничных районах она составляла в среднем 1%. |
In developing countries, absolute poverty is usually regarded as the more pressing problem, while in developed countries there is more concern about the extent of relative poverty. |
В развивающихся странах абсолютная нищета обычно считается более насущной проблемой, в то время как в развитых странах больше внимания уделяется масштабам относительной нищеты. |
However, a minority of big Powers are exercising their privileged rights and behaving themselves in a high-handed manner, in opposition to the United Nations Charter, while a majority of small and weak nations are denied their well-deserved positions. |
Однако меньшинство крупных держав пользуются своими привилегиями и высокомерно ведут себя в нарушение Устава Организации Объединенных Наций, в то время как большинство малых и слабых государств лишены вполне заслуженного положения. |
With the end of the cold war, there has been a new surge of interdependence and multilateralism, while the world economy has become increasingly globalized. |
С окончанием "холодной войны" поднимается новая волна взаимозависимости и многосторонних подходов, в то время как всемирная экономика все больше глобализируется. |
Conflicts continue to ravage certain parts of the world, while hunger, extreme poverty and major endemic diseases are far from being eradicated from the face of the Earth. |
Некоторые части мира по-прежнему охвачены конфликтами, в то время как голод, крайняя нищета и серьезные эндемические заболевания далеко еще не искоренены на Земле. |
Right while she's, you know, right in the middle of... |
В то время как, ну ты знаешь, в самой середине... |
The clowns and the windmills and the jumping dolphins are supposed to convey an atmosphere of family fun, while the game itself is just designed to infuriate you. |
Клоуны, ветряные мельницы, и прыгающие дельфины, они должны создавать атмосферу семейного веселья, в то время как сама игра приводит вас в бешенство. |
I've had it, the only place in town that's got power is Superstore USA, while the rest of us are left to bake in the heat. |
С меня хватит, единственное место, где есть электроэнергия - этот супермаркет... в то время как мы вынуждены подыхать от жары. |
An infinitesimally small minority of privileged people control over 85 per cent of the country's wealth, while the majority of the population is clearly living below the poverty threshold and growing poorer day by day. |
Бесконечно малое меньшинство привилегированных контролирует более 85 процентов богатств страны, в то время как большинство населения совершенно очевидно живет ниже порога бедности и день ото дня становится все беднее. |
In this regard, it is a matter of serious concern that, while we are trying to limit and even eliminate nuclear arsenals, there has been an increase in the manufacture of conventional weapons and in the traffic in them. |
В этой связи нас очень беспокоит то обстоятельство, что, в то время как мы пытаемся ограничить и даже ликвидировать ядерные арсеналы, происходит рост производства и оборота обычных вооружений. |
The armed groups belonging to the Prime Minister and the President respectively were engaged in combat, while armed factions with other political ties controlled the remaining areas of the city. |
Вооруженные группы, находящиеся соответственно на стороне премьер-министра и президента, ведут вооруженную борьбу, в то время как вооруженные формирования других политических направлений контролируют другие части города. |
The resumption of the Uruguay Round negotiations was welcome, but, while Latin American countries had taken steps to open their markets, they had not benefited from reciprocity. |
Приветствуется возобновление Уругвайского раунда переговоров; однако в то время как страны Латинской Америки принимают меры для того, чтобы открыть свои рынки, такие меры остаются безответными. |
The Secretary-General stressed the importance of the reinforcement, by Member States, of their judicial and legal systems in the fight against drugs, while the defeatists consider that we should dismantle controls. |
Генеральный секретарь подчеркнул значение укрепления государствами-членами их юридической и правовой систем в борьбе против наркотиков, в то время как пораженцы считают, что мы должны отказаться от контроля. |
UNESCO will be responsible for the conceptual aspects and educational content, while ITU, which is developing the standards, will take primary responsibility for the technical implementation. |
ЮНЕСКО будет отвечать за разработку концептуальных аспектов и наполнение программы обучения, в то время как разрабатывающий стандарты МСЭ будет обеспечивать прежде всего техническую сторону проекта. |
The African States reaffirmed their primary responsibility for the development of their countries, while the international community committed itself to supporting their efforts for the development of Africa. |
Африканские государства подтвердили свою основную ответственность за развитие своих стран, в то время как международное сообщество обязалось поддерживать их усилия по развитию Африки. |
It is now an indisputable fact that informal consultations are the core activity in the Security Council, while the formal meetings, with the exception of open debates, have more or less assumed a ceremonial nature. |
Бесспорно, что неофициальные консультации являются центром деятельности Совета Безопасности, в то время как официальные заседания, за исключением открытых прений, приобрели, более или менее, церемониальный характер. |
Democracy was the most favourable framework for guaranteeing the full enjoyment of human rights, while development would contribute to the consolidation and stability of democratic Governments, social harmony and a climate of peace throughout the world. |
Демократия является наиболее благоприятной основой, гарантирующей полное осуществление прав человека, в то время как развитие будет способствовать укреплению и стабильности демократических правительств, социальной гармонии и установлению мира во всем мире. |
Mr. MUKASA-SSALI (Uganda) noted that solutions for the refugee problems of the Great Lakes region of Africa had been elusive, while the situation there had recently become critical. |
Г-н МУКАСА-ССАЛИ (Уганда) отмечает, что решения для проблем беженцев в районе Великих африканских озер носили непонятный характер, в то время как недавно положение там стало критическим. |