| Had a bit of a toothache a while back, like, but it cleared up all by itself. | Пришлось немного зубной боли, в то время как обратно, вроде, но прояснилось все себя. |
| I can't believe you just stood there while another guy proposed to your girl and you didn't say anything. | Не могу поверить, ты просто стоял там, в то время как другой парень делал предложение твоей девушке, и даже не сказал что-нибудь. |
| So while the rest of us are running around with swords and muskets, he'll have jets and drones. | В то время как большинство из нас бегают с мечами и мушкетами, у него появятся самолёты и беспилотники. |
| Jack Porter, family friend and staunch supporter, remains unaccounted for while his brother Declan fights for his life. | Джек Портер, друг семьи и верный сторонник, остается пропавшим без вести, в то время как его брат Деклан борется за свою жизнь. |
| He wanted me to wait for a few months while he talked to lawyers and waded through a bunch of red tape. | Он хотел, чтобы я ждала в течение нескольких месяцев в то время как он говорил бы с адвокатами была куча волокиты. |
| So much time wasted trying to analyze the secrets of the soul, while the material part of our beings remains an unknown world. | Было потрачено столько времени в попытках раскрыть тайну души, в то время как материальная часть нашего существа остаётся непознанной вселенной. |
| So while Axl was trying to get out of something, | Итак, в то время как Аксель пробовал избежать кое-чего, |
| After that, Shane'll assign shifts while me and Daryl take Randall offsite and cut him loose. | Потом Шейн назначит смены, в то время как мы с Дэрилом отвезем подальше Рэнделла и отпустим. |
| You were stuck there all by yourself while we were back here, living our lives. | Вы застряли там вдвоем В то время как мы были сдесь и жили своей жизнью. |
| My specialty... is doing my job... while the one good thing in my life is home, being butchered. | Моя обязанность - это делать свою работу, в то время как моего любимого человека в моём доме безжалостно убивают. |
| Moreover, monitoring was too much focused on collecting information on the status of the resource while it should cover the whole DPSIR framework. | Помимо этого мониторинг излишне сосредоточен на сборе информации о состоянии ресурса, в то время как он должен охватывать всю концепцию ДФНСВР. |
| I noted that, while there had been some signs of progress following my visit to Myanmar, they still fell short of expectations. | Я отметил, что в то время как достигнут определенный прогресс после моего визита в Мьянму, он по-прежнему не является достаточным. |
| I am amazed at how people continue to insist on patience while our brothers and sisters are being crucified. | Меня поражает, как люди упорно настаивают на терпении, в то время как наших братьев и сестер попросту распинают. |
| The greatest impact of the lagging household expenditures had been on exports, while the current recovery had resulted in only a 2 per cent increase in consumption. | Наиболее сильное влияние снижение расходов домохозяйств оказало на экспорт, в то время как текущее оживление привело к увеличению потребления лишь на 2 процента. |
| In addition to that, millions of people had been impoverished, while the poorest had been pushed into further destitution. | Кроме того, миллионы человек оказались в состоянии нищеты, в то время как самые бедные слои были еще больше маргинализированы. |
| Thus, TBT were mostly applied by developed countries, while their restrictive effects were felt largely by developing countries. | Так ТБТ главным образом применяются развитыми странами, в то время как их ограничительное воздействие ощущается в значительной мере в развивающихся странах. |
| In a few countries, only UNDP is present, while in others, 22 agencies are represented. | В некоторых странах представлена лишь ПРООН, в то время как в других странах представлено по 22 учреждения. |
| Janjaweed on horses and camels commenced hunting the villagers down, while the military forces remained at the foot of the mountain. | Бойцы «джанджавид» на лошадях и верблюдах устроили охоту на жителей деревни, в то время как вооруженные силы оставались у подножия горы. |
| The Government has reportedly identified all of its participants for the units while SPLM has identified some. | Как сообщается, правительство определило всех своих участников объединенных/сводных подразделений, в то время как НОДС определило лишь некоторых из них. |
| Some of the issues raised have already been solved while others are still the subject of a legislative or administrative procedure aimed at their solution. | Некоторые из затронутых проблем уже решены, в то время как другие все еще являются предметом законодательной или административной процедуры, направленной на их решение. |
| During this period, the Commission will continue to operate in Beirut while its staff and assets are progressively moved to The Hague. | В течение этого периода Комиссия продолжит работу в Бейруте, в то время как ее персонал и активы будут постепенно переводиться в Гаагу. |
| Female farmers in the coastal areas produced for the local market, while in the interior subsistence farming prevailed. | Женщины-фермеры, живущие в прибрежных районах, производят продукцию для местного рынка, в то время как во внутренних районах преобладает натуральное хозяйство. |
| One involved the team of experts who formulated the questionnaires while the second included all members of the research team. | На первом уровне группа экспертов занималась разработкой вопросников, в то время как на втором уровне в работе участвовали все члены исследовательской группы. |
| In late autumn 2004, they decided to stay year-round in Jebrail, while their families remain in Goris. | В конце осени 2004 года они решили остаться на год в Джебраиле, в то время как их семьи продолжают жить в Горисе. |
| Many countries in both North and South already support us, while others are planning to do so soon. | Нас поддерживают уже многие страны как Севера, так и Юга, в то время как другие планируют сделать это. |