| Some of these objectives can be attained in our lifetime, while others will be left to succeeding generations. | Некоторые из этих целей могут быть достигнуты еще при жизни нашего поколения, в то время как другие придется осуществлять поколениям, которые придут нам на смену. |
| Overall, poverty and unemployment will increase substantially while official development assistance continues to decline in real terms and the debt burden remains unsustainable. | В целом масштабы нищеты и безработицы существенно возрастут, в то время как официальная помощь в целях развития будет продолжать уменьшаться в реальном выражении, а бремя задолженности по-прежнему останется на недопустимо высоком уровне. |
| The former is a collaborative undertaking with Government counterparts and other development partners, while the latter is essentially an internal exercise. | Первая из них представляет собой мероприятие, осуществляемое совместно с партнерами по линии правительств и другими партнерами в области развития, в то время как второй является в основном внутренним мероприятием. |
| A number of refugees interviewed by OHCHR witnessed or confirmed accounts of summary executions, while others reported having seen mass graves. | Целый ряд беженцев, опрошенных сотрудниками УВКПЧ, являлись свидетелями или подтверждали факт произвольных казней, в то время как другие сообщили о том, что они видели массовые захоронения. |
| In Latin America, Costa Rica continues to host most projects (8), while Mexico has five and Honduras three activities. | В Латинской Америке Коста-Рика продолжает осуществлять в качестве принимающей страны большинство (8) таких проектов, в то время как на долю Мексики приходится 5 проектов, а Гондураса - 3 мероприятия. |
| The reduced apportionment provided for the deployment of a total of 591 person-months, while actual requirements amounted to 575. | В пересмотренной в сторону уменьшения смете распределения расходов предусматривалось размещение сотрудников из расчета в общей сложности 591 человеко-месяца, в то время как фактические потребности составили 575 человеко-месяцев. |
| During the eviction carried out on 11 February, five Bedouins were arrested while nine were injured and needed medical treatment. | В ходе операции по выселению 11 февраля пять бедуинов были арестованы, в то время как девять других получили ранения, в результате чего им потребовалась медицинская помощь. |
| One member lamented that while the Latin America and the Caribbean region was reaping important benefits from TCDC, Africa was lagging far behind. | Один из членов посетовал на то, что, в то время как Латинская Америка и Карибский регион имеют возможность использовать значительные блага, приносимые ТСРС, Африка далеко отстает от них в этом плане. |
| Some jurisdictions may facilitate reorganization by permitting various types of post-commencement finance, while others do not. | В некоторых правовых системах процедура реорганизации может быть упрощена благодаря возможности использовать различные схемы финансирования после открытия производства, в то время как в других системах такая возможность отсутствует. |
| Some materials will show ordinary people whose lives have been positively affected, while others may feature local or international celebrities. | В некоторых материалах будет содержаться информация о простых людях, на жизнь которых деятельность Организации Объединенных Наций оказала позитивное воздействие, в то время как в других материалах будут фигурировать местные или международные знаменитости. |
| The digital divide may well be the defining factor that allows some countries to advance economically while others fall by the wayside. | «Цифровой разрыв» вполне может быть тем определяющим фактором, который позволяет одним странам добиваться прогресса в сфере экономики, в то время как другие остаются на обочине этого процесса. |
| Globalization offered opportunities and risks but its benefits were not evenly shared while the costs were borne by all. | Глобализация дает определенные блага и является источником рисков, однако ее выгоды распределяются неравномерно, в то время как связанные с ней затраты несут все стороны. |
| Yes, while your father increased sales 30 | Да, в то время как твой отец увеличил на 30% продажи. |
| So this is what she's telling you while | Так это то, что она тебе говорит, в то время как |
| The implications for infants and adolescents often go unrecognized while the little attention that is paid is focused on young children. | Последствия для младенцев и подростков часто остаются непризнанными, в то время как то незначительное внимание, которое вообще уделяется этому вопросу, в основном концентрируется на детях младшего возраста. |
| Local members of New Humanity provided humanitarian services and funding while members abroad collected large sums of money to support their efforts. | Местные члены организации «Новое человечество» оказывали гуманитарную помощь и предоставляли финансовые средства, в то время как члены, находящиеся за границей, собрали крупные суммы денег в поддержку их усилий. |
| Also, while "organized criminal group" was an internationally defined term, the concept and meaning of terrorism varied. | Кроме того, в то время как "организованная преступная группа" является термином, определенным на международ-ном уровне, применительно к концепции терроризма и содержанию этого понятия отмечаются различия. |
| Responses to that question indicated that in some States it would include both, while in others only individual employment contracts. | В ответ на этот вопрос было указано, что в некоторых государствах он будет охватывать обе эти категории, в то время как в других странах - только индивидуальные контракты найма. |
| Additionally, copyright protections are of limited duration while indigenous people regard cultural rights as perpetual. | Кроме того, в отношении защиты авторских прав устанавливаются временные рамки, в то время как коренные народы рассматривают право на свою культуру, как принадлежащее им вечно. |
| Some of the reforms will be implemented through legislative amendments, while others will be achieved through non-legislative initiatives. | Одни реформы будут реализованы в виде поправок к действующему законодательству, в то время как другие будут проведены в рамках инициатив, не имеющих законотворческого характера. |
| Some focus on short-term humanitarian work, especially emergency response, while others are aimed at long-term development and institution-building. | В некоторых случаях связи устанавливаются прежде всего для осуществления краткосрочной гуманитарной деятельности, особенно для принятия мер в чрезвычайных ситуациях, в то время как в других случаях преследуется цель обеспечения долгосрочного развития и наращивания институционального потенциала. |
| Some countries, for example, found that science parks suited them best, while others opted for incubators. | Некоторые страны, например, пришли к выводу о том, что им наиболее подходит система научных парков, в то время как другие избрали систему инкубаторов. |
| Yet too often we in the international community stand aside as hapless witnesses, hesitating to become involved, while the innocent suffer. | И тем не менее слишком уж часто мы, члены международного сообщества, стоим в стороне, безучастно наблюдая за происходящим и не решаясь вмешаться, в то время как ни в чем не повинные люди вынуждены переносить страдания. |
| Foreign direct investment in Africa remains minimal and concentrated in a few areas, while official development assistance continues to decline. | Объем иностранных инвестиций, направляемых в Африку, остается на очень низком уровне, и они направляются лишь в несколько областей, в то время как потоки официальной помощи в целях развития продолжают сокращаться. |
| He noted that the Organization owed $40 million to Pakistan while rich industrialized countries refused even to pay their assessed contributions. | В этой связи стоит напомнить, что Организация Объединенных Наций должна Пакистану 40 млн. долл. США, в то время как богатые промышленно развитые страны отказываются выплачивать начисленные им взносы. |