The laws of some countries provide for non-judicial procedures for enforcing security rights in certain types of collateral, while in many countries resort to a judicial proceeding is required. |
Законодательство ряда стран применительно к некоторым видам обременяемого имущества предусматривает несудебные процедуры исполнения обеспечительных прав, в то время как во многих других странах требуется обращение к судебным процедурам. |
Some subjects are related to other provisions of the draft convention, while other matters are exclusively dealt with in this chapter. |
Некоторые вопросы касаются других положений проекта конвенции, в то время как другие вопросы рассматриваются исключительно в этой главе. |
Some of the measures proposed will require immediate investment for future benefits, while others will require political compromise. |
Одни из предложенных мер потребуют незамедлительных инвестиций, которые принесут отдачу в будущем, в то время как другие потребуют политических компромиссов. |
The number of air operations managed by WFP has increased accordingly over recent years, while other agencies have discontinued their own air services. |
Поэтому в последние годы число осуществляемых ВПП операций по воздушным перевозкам увеличилось, в то время как другие учреждения упразднили свои собственные службы воздушных перевозок. |
The noise from a motorway is a continuous sound while a ship only produces a temporary disturbance when passing. |
Шум, исходящий от автодороги, представляет собой постоянный звук, в то время как проходящее судно вызывает лишь временное повышение уровня шума. |
The agricultural production of some of those countries concentrates on exported cash crops, while the production of basic foodstuffs takes place as subsistence farming. |
Некоторые из этих стран ориентируются главным образом на производство экспортных товарных культур, в то время как производство основных продуктов питания ведется в рамках натурального хозяйства. |
North America is the only subregion that has reached 100 per cent compliance, while many other subregions have a compliance rate below 60 per cent. |
Северная Америка является единственным субрегионом, достигшим 100-процентного показателя выполнения, в то время как по многим другим субрегионам он ниже 60 процентов. |
An increase in the degree of openness of economies is inevitable, while the degree of freedom for States is bound to diminish. |
Рост степени открытости экономики неизбежен, в то время как степень свободы государств обязательно уменьшится. |
No major threats have been discerned in the area of external security, while the situation in neighbouring Liberia continues to stabilize. |
В области внешней безопасности не было отмечено никаких серьезных угроз, в то время как ситуация в соседней Либерии продолжает стабилизироваться. |
In other words, national economies are much less governable, while the global economy is largely ungoverned. |
Иными словами, экономика стран в значительно меньшей степени поддается управлению, в то время как глобальная экономика во многом неуправляема. |
It needs a consensus, as the regulation of public bads requires self-restraint while the promotion of public goods requires a contribution from all countries. |
Для этого необходим консенсус, поскольку регулирование ущерба для общества требует самоограничения, в то время как увеличение общественных благ требует вклада от всех стран. |
He stated that the Kosovo Verification Mission had counted 36 while the Kosovo Diplomatic Observer Mission had established that there were 45 victims. |
Он заявил, что представители Контрольной миссии в Косово насчитали 36, в то время как Дипломатическая миссия по наблюдению насчитала 45 жертв. |
The example to be avoided is that of Rwanda, where an estimated one million people were killed while the entire world was looking in other directions. |
Нельзя допустить повторения случившегося в Руанде, где было убито примерно 1 млн. человек, в то время как весь мир смотрел в сторону. |
Three projects were undertaken by gender units within central or local governments, while the rest are being executed by local, national, regional or international non-governmental organizations. |
Три проекта осуществлялись занимающимися гендерной проблематикой подразделениями центральных или местных органов правительств, в то время как остальная часть проектов реализуется местными, национальными, региональными или международными неправительственными организациями. |
Developed countries should take bold steps to ensure market access to developing countries, while the latter must accept compromises. |
Развитые страны должны предпринять смелые шаги по обеспечению доступа на рынки для развивающихся стран, в то время как последние должны согласиться с компромиссными решениями. |
A series of reports have already been adopted by the BoP working group and await implementation while others are soon to be adopted. |
Ряд докладов были уже утверждены Рабочей группой по ПБ и ждут осуществления, в то время как другие будут приняты в скором времени. |
The United States Congress is vested with plenary power over Puerto Rico, while the island is vested with local authority over designated areas. |
Конгресс Соединенных Штатов обладает полной властью над Пуэрто-Рико, в то время как остров осуществляет местную власть в указанных областях. |
In Europe, there seemed to be a general trend of increase in the levels of implementation, while in other regions there were no identifiable trends. |
Как представляется, в Европе наблюдается общая тенденция к увеличению уровня осуществления, в то время как в других регионах какие-либо тенденции проследить сложно. |
It is said that millions in the world welcome globalization, while millions fear it. |
Согласно имеющейся информации, миллионы людей на планете приветствуют глобализацию, в то время как миллионы страшатся ее. |
The external debt burden has cancelled the possibilities of investment in the productive sectors, while the social sectors are getting hardly any attention whatsoever. |
Бремя внешней задолженности сводит на нет возможности инвестирования в производственный сектор, в то время как социальному сектору уделяется практически ничтожное внимание. |
It showed that in recent years social protection expenditure in Lithuania has been growing, while relative poverty has had a tendency to decrease. |
Он показал, что в последние годы в Литве выросли расходы на социальную защиту, в то время как появилась тенденция снижения относительной бедности. |
The families of those detainees continue to anguish over the plight of their loved ones, while the hostages themselves languish in pain. |
Семьи заложников по-прежнему страдают в связи с участью любимых людей, в то время как сами заложники томятся в застенках. |
Progress is a reality for only a quarter of humankind, while three quarters still are not enjoying decent living conditions. |
Прогресс стал реальностью только лишь для четверти человечества, в то время как три четверти населения планеты по-прежнему не живут в достойных человеческих условиях. |
But, while the results of epidemiological studies have been almost uniformly positive, the results of clinical trials have remained largely inconclusive. |
Но, в то время как результаты эпидемиологических исследований были почти неизменно положительными, результаты клинических испытаний по-прежнему в большинстве своем неубедительны. |
The German navy is defending the Lebanese coast against Hezbollah, while other European nations bear the brunt of policing Lebanon on the ground. |
Немецкий флот защищает побережье Ливана от Хезболла, в то время как другие европейские страны несут бремя установления порядка на суше. |