The World Food Programme provided food assistance to over 78,500 people, while the United Nations Children's Fund (UNICEF) supported a community-based child protection network of 25 villages. |
Мировая продовольственная программа оказала продовольственную помощь более 78500 лицам, в то время как Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) оказал поддержку общинной сети по защите детей, в которую входят 25 деревень. |
Morocco defines MINURSO as a mainly military peacekeeping operation active for the most part along the berm, while Frente Polisario expects MINURSO to monitor the welfare and human rights of the population throughout the Territory. |
Марокко определяет МООНРЗС в основном как военную операцию по поддержанию мира, которая активно проводится главным образом в районах вдоль песчаного вала, в то время как Фронт ПОЛИСАРИО рассчитывает на то, что МООНРЗС будет следить за благосостоянием и соблюдением прав человека жителей на всей территории. |
Hydroelectricity consumption grew by 1.6 per cent from 2010 to 2011, while solar power rose 86.3 per cent over the same period. |
Потребление гидроэлектроэнергии выросло в 2010-2011 годах на 1,6%, в то время как потребление солнечной энергии выросло за тот же период на 86,3%. |
Indicators for outreach quality and impact were developed during a recent retreat while the core objective was to strengthen an RBM culture in the Division. |
Показатели качества и влияния консультативной работы были разработаны на недавнем выездном совещании-семинаре, в то время как главная цель заключается в укреплении культуры УОР в Отделе. |
In-house training will be based on an assessment of the local labour market and focus on transferable skills, while staff members who benefit from external training will, in turn, train their colleagues. |
Обучение в рамках миссии будет основываться на оценке местного рынка труда, при этом особое внимание будет уделяться навыкам широкого применения, в то время как сотрудники, прошедшие обучение за пределами миссии, в свою очередь, будут обучать своих коллег. |
Most participants considered that the correct approach is to strive for true equality, while a minority suggested that in societies of great cultural and economic diversity, complementarity helps in achieving goals of harmony, through a celebration of people's differences. |
Большинство участников выразили мнение о том, что правильный подход заключается в том, чтобы добиваться подлинного равенства, в то время как меньшинство указало, что в обществах с огромным культурным и экономическим разнообразием, взаимодополняемость помогает в достижении целей гармонии благодаря подчеркиванию различий между людьми. |
Because he is unable to practice his profession, he has been obliged to take a temporary, precarious contract overseas, while his partner and children live in the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Поскольку он не имеет возможности работать по своей профессии, он был вынужден подписать временный контракт за границей, не обеспечивающий никакой стабильности, в то время как его партнер и дети живут в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
It is believed to involve the falsification of procurement records to show that open and competitive tendering procedures were followed while in fact they were not. |
Эти нарушения, как считается, были связаны с подделкой закупочной документации с целью создать впечатление, что проводимые торги были открытыми и конкурентными, в то время как в действительности это было не так. |
The actuarial gains and losses are recognized as a direct charge or credit to reserves, while service and interest costs are recognized as an expense. |
Актуарные прибыли и убытки относятся на резервы или кредиты, в то время как расходы, связанные с обслуживанием, и затраты на проценты признаются в качестве расходов. |
Its budget for the fiscal year 2014 increased by 15 per cent compared with the previous fiscal year, while the workforce decreased from 483 to 460 workers. |
Бюджет Управления на 2014 финансовый год увеличился на 15 процентов по сравнению с предыдущим финансовым годом, в то время как штат сократился с 483 до 460 работников. |
Consultations were held with all stakeholders on voluntary repatriation for refugees in Thailand, while UNHCR continued to participate in the inter-agency response to assist 140,000 persons who remain displaced in Rakhine State. |
Со всеми заинтересованными сторонами были проведены консультации по вопросу добровольной репатриации беженцев в Таиланд, в то время как УВКБ продолжало принимать участие в межучрежденческих мероприятиях по оказанию помощи тем 140000 человек, которые оставались перемещенными в штате Ракхайн. |
Growth in the operational activities of the United Nations system had occurred mainly through non-core resources, while the total core resources had been steadily falling for several years. |
Рост оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций происходил в основном за счет неосновных ресурсов, в то время как общий объем основных ресурсов неуклонно падал на протяжении нескольких лет. |
Moreover, it was possible that, because some parts of the agenda were more easily financed than others, certain goals had been achieved while others had been neglected. |
Кроме того, возможно, вследствие того, что некоторые области повестки дня было проще финансировать, чем другие, определенные цели были достигнуты, в то время как другие остались вне сферы внимания. |
Established economic and social theories were unable to explain current realities and the information technology revolution, while providing for real-time dissemination of news and information, had highlighted the world's inability to address many of the challenges it faced. |
Общепризнанные экономические и социальные теории не могут объяснить современные реалии и революцию в сфере информационных технологий, в то время как обеспечение распространения в реальном времени новостей и информации выявило неспособность мира решать многие проблемы, с которыми он сталкивается. |
[Certain parties may consider used equipment destined for repair, refurbishment or upgrading to be waste, while others may not. |
ЗЗ. [Отдельные Стороны могут рассматривать использованное оборудование, предназначенное для ремонта, восстановления или модернизации, как отходы, в то время как другие могут не считать его таковыми. |
Ms. Koleva (Bulgaria), speaking on behalf of the Bulgarian youth, said that while people between the ages of 10 and 24 represented one-quarter of the world's population, they did not participate in decision-making in any way. |
Г-жа Колева (Республика Болгария), выступая от имени болгарской молодежи, говорит, что, в то время как молодые люди в возрасте от 10 до 24 лет представляют собой четвертую часть народонаселения мира, они никак не участвуют в процессе принятия решений. |
For instance, IP programmes would be visited in a specific region because they are easy to access, while remote programme sites, although of "higher risk" were never inspected or visited. |
Например, в том или ином регионе проводились посещения для мониторинга программ ПИ, поскольку там имелся удобный доступ, в то время как удаленные места реализации программ никогда не проверялись и не посещались, несмотря на их "повышенный риск". |
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has come solely from the integrated budget. |
Если говорить о функции оценки, то, в то время как она сама выполняется в отношении оперативных процессов и процессов нормотворчества, ее финансирование до настоящего времени велось исключительно за счет средств сводного бюджета. |
The United Nations human rights due diligence policy is gaining traction among partners, including the African Union Mission in Somalia (AMISOM) and the Somali National Army, while training in this area is a longer-term proposition. |
Проводимая Организацией Объединенных Наций политика должной осмотрительности в вопросах прав человека все более широко внедряется партнерами, включая Миссию Африканского союза в Сомали (АМИСОМ) и сомалийскую национальную армию, в то время как проведение обучения в данной области является задачей на более долгосрочную перспективу. |
Adverse weather conditions and an escalation of conflicts have had a negative impact on crop production and food security in Western Asia, while Southern Asia and Northern Africa are progressing slowly. |
Неблагоприятные погодные условия и эскалация конфликтов оказали негативное воздействие на сельскохозяйственное производство и продовольственную безопасность в Западной Азии, в то время как в Южной Азии и Северной Африке наблюдается медленный прогресс. |
Thus, while the universality of human rights and the rule of law should be placed at its centre, thereby establishing a valuable common ground for all, the new development framework should support contextually relevant strategies. |
Таким образом, в то время как универсальному характеру прав человека и верховенству права должна быть отведена центральная роль, благодаря чему закладывается значимая для всех единая основа, новая рамочная программа развития должна служить поддержкой соответствующим стратегиям с учетом контекста. |
The world average has only increased by 23.4 per cent, while similar costs have gone up by 24.9 per cent for transit developing countries over the same period. |
Среднемировой показатель за тот же период вырос на 23,4 процента, в то время как аналогичные расходы транзитных развивающихся стран увеличились на 24,9 процента. |
Climate financing remains more broadly focused on mitigation, while financing for adaptation - which is critical for the most vulnerable countries - is lacking. |
Финансирование мер по борьбе с изменением климата по-прежнему в основном направлено на смягчение его последствий, в то время как финансирование мер по адаптации, имеющих решающее значение для наиболее уязвимых стран, носит лишь ограниченный характер. |
Some speakers welcomed the use of sound evidence in countering stereotypes and misperceptions, while others stressed the role of the media, civil society actors and other stakeholders in contributing to informed public debate. |
Ряд ораторов приветствовали использование для борьбы со стереотипами и ошибочными представлениями имеющихся достоверных фактов, в то время как другие подчеркнули роль средств массовой информации, субъектов гражданского общества и других заинтересованных сторон в плане содействия проведению предметных общественных дискуссий. |
Civil society and migrants were considered key partners and should be included in policy formulation, while employer and worker organizations were critical partners in developing labour mobility programmes. |
Гражданское общество и мигранты рассматриваются в качестве ключевых партнеров и должны быть привлечены к разработке политики, в то время как организации работодателей и трудящихся являются важнейшими партнерами в деле разработке программ мобильности рабочей силы. |