I am satisfied that Latvia is one of the first countries that has responded to this invitation and shown its sense of responsibility in creating its own national programme for the protection and promotion of human rights. |
Я испытываю чувство удовлетворения от того, что Латвия является одной из первых стран, которые откликнулись на этот призыв и продемонстрировали чувство ответственности, создав свою собственную национальную программу защиты и поощрения прав человека. |
state of mind before intake, they must represent an extreme sense of anxiety and rage associated with... |
Сиерры до того, как она попала сюда, то они должны представлять крайнее чувство тревоги и ярости, связанные с... |
And he knew that it gives us a sense of trust, and it allows us then to take the kind of creative risks that we need to take as designers. |
И он знал что она дает нам чувство доверия, и, тем самым, позволяет нам идти на творческие риски на которые мы должны идти, как дизайнеры. |
You know... it's laughable, your sense of your own self-worth. |
твое чувство ответственности просто смешное! да? |
You waited 14 years to develop a sense of humour but this is a good one. |
Невероятно. У вас ушло 14 лет, чтобы чувство юмора развить. Нехило! |
10.7 He points to works of law and political science favouring abolition, which are permeated by the horror at the thought of execution and the sense of cruelty which always accompanies it. |
10.7 Адвокат указывает на правовые и политологические труды, в которых поддерживается идея отмены смертной казни и в которых с ужасом описываются сама мысль о казни и то чувство жестокости, которая всегда ее сопровождает. |
His delegation had studied with great interest the Report of the Secretary-General on the Work of the Organization (A/48/1) and hoped that the three new departments established in the Secretariat would increase the sense of unity and purpose in development activities. |
Его делегация с большим интересом изучила доклад Генерального секретаря о работе Организации (А/48/1) и надеется, что три новых департамента, создаваемых в Секретариате, укрепят чувство единства и целеустремленности в деятельности в области развития. |
And just a few days ago, the Government and people of Indonesia shared the sense of joy and deep satisfaction at the official inauguration of His Majesty King Norodom Sihanouk Varman as Head of State, and the formation of the new Government of Cambodia. |
И всего лишь несколько дней назад правительство и народ Индонезии разделили чувство радости и глубокого удовлетворения в связи с официальным вступлением на престол Его Королевского Высочества короля Нородома Сианука Вармана в качестве руководителя государства и созданием им нового правительства Камбоджи. |
In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago. |
В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад. |
There is now increasing scrutiny in donor countries of the use which recipient countries make of aid resources, and in some cases there is a sense of disillusionment where recipient Governments and institutions seem unwilling or unable to address issues of competence, efficiency and accountability. |
В настоящее время страны-доноры уделяют все больше внимания тому, как страны-получатели используют предоставляемые в рамках оказания помощи ресурсы и в некоторых случаях, когда правительства и учреждения стран-получателей, как представляется, не проявляют готовности или неспособны решить проблемы компетентности, эффективности и подотчетности, проявляется чувство разочарования. |
Two years ago, when I last stood here, there was a sense of high expectation, for we were witnessing the drama of political changes to a new world. |
Два года назад, когда я в последний раз выступал с этой трибуны, отмечалось чувство больших надежд, поскольку мы являлись свидетелями больших политических изменений в нашем новом мире. |
The Sierra Leone delegation would like to encourage the Court to continue to uphold legal norms which are profoundly imbued with the sense of natural justice and morality and which safeguard human rights and humanitarian law. |
Делегация Сьерра-Леоне хотела бы призвать Суд продолжать отстаивать правовые нормы, которые опираются на естественное чувство справедливости и нравственности, нормы, защищающие права человека и гуманитарное право. |
At the same time, the Verkhovna Rada hopes that the legislators of the Russian Federation will demonstrate a sense of realism and reasonableness and will not allow the worsening of relations between our nations and peoples. |
В то же время Верховна Рада надеется, что законодатели Российской Федерации проявят чувство реализма и благоразумия и не допустят ухудшения отношений между нашими странами и народами. |
Yet I think that you and your colleagues around this table will also admit to a sense of concern - concern that negotiations are still caught in what the Sri Lankan Ambassador so correctly described earlier this year as a Gordian knot. |
Однако я полагаю, что Вы и Ваши коллеги за этим столом испытываете чувство озабоченности - озабоченности тем, что переговоры до сих пор находятся в ситуации, которую посол Шри-Ланки справедливо охарактеризовал ранее в этом году как гордиев узел. |
It was out of a sense of responsibility that the Committee had requested night meetings to enable it to complete its work on time and after having made full use of the time which had been available to it. |
Комитетом руководило чувство ответственности, когда он обратился с просьбой провести ночные заседания, с тем чтобы своевременно завершить свою работу, после того как он полностью использовал выделенное ему время. |
Efficient planning of the rotation and utilization of staff, the promotion of staff and a sense of justice and equity among the staff were essential elements in the management of human resources and contributed to the creation of a favourable working environment. |
Эффективное планирование ротации и использования персонала, продвижение по службе и чувство справедливости и равенства у сотрудников являются необходимыми элементами в управлении людскими ресурсами и способствуют созданию благоприятной рабочей атмосферы. |
A sense of realism tells us, however, that this may not be acceptable to everyone at this stage, and that some compromise may be necessary if we are to move forward. |
Однако чувство реализма подсказывает нам, что на нынешнем этапе это может быть приемлемо не для каждого и что если мы хотим идти вперед, то необходимо добиваться определенного компромисса. |
I'm sure there's a sense of pride. |
у них же есть чувство собственной гордости. |
Their aim is to shape and build national awareness among citizens of the Republic of Belarus and to develop a sense of respect for the representatives of other countries and peoples of the world. |
В них ставится цель формировать и укреплять национальное сознание гражданина Республики Беларусь, развивать чувство уважения к представителям других стран и народов мира. |
The Division participated in a seminar on the security of citizens in Central America, held in Costa Rica in October 1995, at which responses to the emerging sense of urban insecurity were discussed. |
Отдел принял участие в работе семинара по вопросам безопасности граждан в Центральной Америке, который был проведен в Коста-Рике в октябре 1995 года и на котором обсуждались вопросы реагирования на возникающее чувство отсутствия безопасности в городах. |
On the whole, the introduction of the national execution modality has led to a greater sense of government ownership of the country programme, including greater involvement and authority of government personnel in decision-making on project management and financial issues. |
В целом внедрение механизма национального исполнения проектов привело к тому, что у правительства возросло чувство собственной ответственности за страновую программу, что выразилось, в частности, в большем участии и расширении полномочий правительственных сотрудников в процессе принятия решений по вопросам управления проектами и финансовым вопросам. |
Our sense of African decency is being abused by a State which has no decency and by authorities who seem to feel glory comes only in war and that peace has no rewards. |
Наше африканское чувство порядочности оскорбляет государство, не имеющее представления о приличиях, оскорбляют власти, которые, по-видимому, считают, что славу приносит лишь война, а мир не сулит никаких благ. |
All Members could feel a sense of achievement in the formulation of the Business Plan, clearly defining the scope of the Organization's future activities, and in the adoption of a budget based on that Plan. |
Все государства-члены могут испытывать чувство гордости в связи с разработкой Плана действий, в котором четко определяются рамки бу-дущей деятельности Организации, и в связи с утверждением бюджета на основе этого Плана. |
These courses, and the related practical work, such as simulated trials and other learning techniques, also aim to cultivate a sense of humanity and an awareness of international standards, with the objective of safeguarding defendants' rights and making justice prevail in conscience and conduct. |
Этот курс и связанные с ним практические занятия, в том числе имитация судебных процессов и другие методы обучения, обычно также позволяют воспитать чувство гуманизма и осознать международные требования, призванные гарантировать права участников судебного разбирательства, а также справедливое отношение и поведение. |
The geographic location of the Republic of China makes it a focal point of the Asia-Pacific region, so its sense of security and its commitment to cooperation and peace are critical to the stability of the region as a whole. |
Географическое местоположение Китайской Республики превращает ее в центральную точку азиатско-тихоокеанского региона, поэтому ее чувство безопасности и ее приверженность делу сотрудничества и мира имеют критически важное значение для стабильности региона в целом. |