Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
A sense of continuity would enable students to realize that education is a process and not a series of disconnected episodes. Чувство постоянства позволит им понять тот факт, что образование представляет собой непрерывный процесс, а не череду не связанных между собой элементов.
Those countries that value the public sector generally find it much easier to recruit and retain competent staff, and to inculcate a sense of pride in the public service. Тем странам, в которых государственный сектор высоко ценится, обычно гораздо легче нанимать и удерживать на службе компетентных сотрудников и прививать чувство гордости работникам государственной службы.
Without secure property and land tenure rights, neither a sense of responsibility nor an interest in managing forests in a way for them to meet present and future needs can be developed. Без гарантированных прав собственности на землю и на владение землей у людей не может появиться ни чувство ответственности, ни заинтересованность в рациональном использовании лесов так, как того требуют потребности нынешнего и будущих поколений.
Yet again, we are called upon to consider how we can restore hope to the people of the Middle East and how we can overcome their increasing sense of desperation. Нас вновь призывают подумать над тем, как можно возродить надежды народов Ближнего Востока и как можно преодолеть растущее чувство отчаяния.
The strong sense of common purpose that increasingly characterized the work of CEB enabled the Board to address more decisively the problems of overlap and duplication that the system was encountering. Сильное чувство общности целей, которым все в большей степени характеризуется работа КСР, позволяет Совету более решительно заниматься проблемами частичного совпадения и дублирования усилий, с которыми сталкивается система.
As a French delegate, I strongly hope that in the coming weeks and months our Ivorian friends will all demonstrate a sufficient sense of responsibility so that the elections can take place properly. Как и представитель Франции, я очень надеюсь, что в предстоящие недели и месяцы дружественный нам народ Кот-д'Ивуара единодушно проявит надлежащее чувство ответственности, с тем чтобы выборы прошли должным образом.
There is also need to ensure accountability and foster a sense of responsibility on the part of diverse actors in the fight against the pandemic, including States, community leaders, individual men and pharmaceutical companies. Необходимо также обеспечить отчетность и повысить чувство ответственности со стороны различных участников борьбы против этой пандемии, включая государства, руководителей общин, отдельных лиц и фармацевтические компании.
The International Conference on the Great Lakes Region is a forum that should foster this sense of both individual and regional ownership in resolving problems and promoting mutual confidence and regional resiliency. Международная конференция по району Великих озер является форумом, который должен укрепить это чувство ответственности как при урегулировании существующих проблем, так и содействии обеспечению взаимного доверия и региональной жизнеспособности.
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ said that while a sense of urgency was indeed required, it would be impossible to carry out the necessary work in the space of two days, especially in view of the material from NGOs, which some members had not seen. Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что, хотя чувство настоятельной необходимости в действительности требуется, нужную работу нельзя будет провести за два дня, особенно с учетом материалов НПО, с которыми часть членов не ознакомлены.
While the international community can provide assistance and support, the key issue here remains the efforts of the Governments of the countries concerned, which should act with a sense of ownership in the process. В то время как международное сообщество могло бы предоставить помощь и поддержку, ключевую роль здесь по-прежнему играют усилия правительств соответствующих стран, которые должны проявлять чувство сопричастности процессу.
It is imperative that members have and show the same sense of responsibility in whatever you are doing in this Chamber and in each peacekeeping situation you are called to mount and lead to a successful exit. Крайне необходимо, чтобы члены Совета проявляли аналогичное чувство ответственности во всем, что делается в этом зале; и в каждой ситуации, связанной с поддержанием мира, они принимали меры для ее успешного завершения.
But, above all, the utmost recognition and homage go to the millions of dedicated women and men around the globe who are acting out their sense of citizenship through voluntary action. Однако прежде всего слова благодарности и признательности заслуживают миллионы самоотверженных женщин и мужчин во всем мире, которые выражают свое чувство гражданского долга через добровольное служение людям.
(b) A sense of responsibility for the welfare of others, including, particularly, future generations; Ь) воспитывать чувство ответственности за благосостояние других, включая, в частности, будущие поколения;
In assuming the presidency of this August body, I feel a sense of special responsibility as the first President under whom focused debates on issues will start on the basis of the timetable of activities prepared by the six Presidents. Вступая на пост Председателя этого благородного форума, я испытываю чувство высокой ответственности как первый Председатель, под началом которого начнутся сфокусированные проблемные дебаты на основе графика деятельности, подготовленного шестеркой Председателей.
But it is, above all, a country that is preventing many useful and capable people from continuing to contribute to the well-being of others as well as bringing a sense of satisfaction to their own lives. Прежде всего, она лишает многих полезных и способных людей возможности не только продолжать вносить вклад в благополучие других, но и испытывать чувство удовлетворения от своей собственной жизни.
Such hazards include exposure to high-risk areas, health hazards, extreme climatic conditions, lack of basic amenities and a strong sense of isolation. Такие тяжелые условия означают работу в районах повышенного риска, опасность для здоровья, экстремальные климатические условия, отсутствие элементарных удобств и постоянное чувство изоляции.
Today's meeting signals that the NEPAD initiative is already beginning to create a sense of renewal and partnership, both among Africans and between Africa and the rest of the world. Сегодняшнее заседание является знаком того, что инициатива НЕПАД уже начинает порождать чувство обновления и партнерства между самими африканцами и между Африкой и остальным миром.
While in and of itself the Summit generated a sense of urgency, commitments for action, and partnerships to achieve measurable results, concerted activity must be undertaken. Тогда как сама по себе эта Встреча на высшем уровне породила чувство настоятельности принятия мер, обязательства действовать и важности партнерских отношений для достижения ощутимых результатов, деятельность нужно проводить согласованную.
In addition to the immediate benefits for the communities involved, the initiative fostered a sense of solidarity and service among the students, many of whom had previously had little exposure to the rural poor in their own countries. Помимо непосредственных благ для соответствующих общин, эта инициатива укрепила чувство солидарности и долга у студентов, многие из которых до этого были мало знакомы с положением малоимущего населения в сельских районах их собственных стран.
If they feel that a debate is going on somewhere out there about them - and not with them - then we will deeply offend their sense of dignity and ownership. Если они почувствуют, что где-то идет дискуссия по поводу их судьбы, но без их участия, то мы тем самым глубоко раним их чувство собственного достоинства и ответственности за свое будущее.
By helping young people and children to develop ethical decision-making skills and nurturing a sense of belonging, community and values, the programme aims to forge attitudes conducive to building peace through teaching tolerance and mutual understanding. Помогая молодежи и детям развивать нравственные навыки принятия решений и прививая им чувство принадлежности, общности и ценностей, Программа ставит перед собой задачу формирования взглядов, благоприятствующих укреплению мира путем обучения терпимости и взаимопониманию.
The courage and sense of responsibility shown by the Afghan staff - who have continued to carry out their humanitarian relief activities, at great personal risk, even after the international staff had to be evacuated from Afghanistan - deserve our special admiration. Мужество и чувство ответственности, проявленные афганским персоналом, который с риском для жизни продолжал заниматься оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи даже после того, как из Афганистана пришлось эвакуировать международный персонал, заслуживают особого восхищения.
If mutual cooperation prevailed over mutual suspicion, and if States demonstrated a spirit of cooperation and sense of responsibility, the new review cycle would confirm the credibility and vitality of the NPT. Если над взаимным подозрением возобладает взаимное сотрудничество и государства продемонстрируют дух сотрудничества и чувство ответственности, новый цикл рассмотрения подтвердит авторитетность и актуальность ДНЯО.
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда.
If the energies and resources of this once vibrant community are to be harnessed for Fijian society as a whole, the Constitution and policies need to promote their sense of belonging as equal citizens. Для того чтобы ресурсы и энергия этой некогда динамичной общины служили фиджийскому обществу в целом, Конституция и политические меры должны стимулировать их чувство принадлежности к категории равноправных граждан.