Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
Some other delegates, opining that it might help increase the sense of ownership by the member States, expressed support for the suggestion. Ряд других делегаций, высказав мнение, что это могло бы помочь повысить чувство сопричастности государств-членов, поддержали это предложение.
The most significant feature of the celebration was the gathering of representatives of more than half of the member countries, demonstrating their strong sense of ownership. Наиболее важной особенностью празднования стало участие представителей более чем половины стран-членов, что продемонстрировало их глубокое чувство сопричастности.
We wish to congratulate particularly you, Mr. President, for your persistence and sense of compromise, which are reflected in this draft document. Мы хотим поздравить особенно вас, г-н Председатель, за вашу настойчивость и чувство компромисса, которые получили отражение в этом проекте документа.
One participant noted a real sense of frustration among the elected members that decision-making sometimes seemed to be the exclusive domain of the permanent members. Один участник отметил реальное чувство разочарования среди избранных членов по поводу того, что принятие решений подчас кажется исключительно сферой компетенции постоянных членов.
National identity and the sense of belonging to a Tunisian community based on secular solidarity had been consolidated by the establishment of social programmes and mechanisms to reduce poverty. Национальная идентичность и чувство принадлежности к тунисскому обществу на основе светской солидарности укрепляются благодаря программам социальной помощи и механизмам, призванным обеспечить сокращение нищеты.
The private sector should develop a greater sense of corporate social responsibility and ethics and fulfil its due obligations by supporting the efforts to uplift public-health awareness and literacy. Частный сектор должен сформировать чувство большей корпоративной социальной ответственности и этики и выполнять соответствующие обязательства посредством поддержки усилий, направленных на повышение осведомленности и грамотности в вопросах здравоохранения.
A common mindset, conceptualization, understanding, shared vision, approach and sense of ownership among the United Nations organizations represented in the country. Общие направления, мысли, концептуальные представления, понимание, общее видение, подход и чувство ответственности среди организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в стране.
As the Committee becomes more businesslike, so, too, it increases its sense of purpose. По мере того, как в Комитете нарастает деловой дух, в нем крепнет также и чувство осознания собственного предназначения.
The African countries have shown a strong sense of responsibility in coping with armed conflicts that have tribal, ethnic or other political aspects within their States. Африканские страны продемонстрировали чувство большой ответственности при урегулировании вооруженных конфликтов, имеющих в этих государствах племенную, этническую или иную политическую подоплеку.
The members, representing all of the regional coordinating organizations as well as national statistical offices, have promoted a strong sense of partnership and ownership among all stakeholders. Усилиями членов Совета, представляющих все региональные координирующие организации и национальные статистические управления, между всеми заинтересованными сторонами установились прочные партнерские взаимоотношения и чувство сопричастности.
In keeping with the philosophy on which it was based, the curriculum was designed to enhance the learner's sense of loyalty to the nation. В соответствии с базовой концепцией была разработана программа, направленная на то, чтобы привить учащимся углубленное чувство приверженности своей нации.
It is therefore necessary to solidify and strengthen a sense of tolerance and sensitivity, and a strong relationship between different cultures, ethnicities, languages and civilizations for the betterment of all. Поэтому необходимо консолидировать и укреплять чувство терпимости и восприимчивости, а также прочные взаимоотношения между различными культурами, этническими группами, языками и цивилизациями на благо всех.
This High-level Meeting encourages all of us to refocus - to strengthen our ambition, our resolution and our sense of common purpose. Эти заседания высокого уровня воодушевляют всех нас на то, чтобы заново сосредоточиться на этой деятельности - укрепить нашу целеустремленность, решимость и чувство общности цели.
Our respectful treatment of nature, our cultural heritage and our sense of community are exceptional assets that we must carefully preserve. Наше уважительное отношение к природе, наше культурное наследие, наше чувство общности представляют собой исключительные сокровища, которые должны быть сохранены.
Mr. Srivali (Thailand): The Thai delegation shares with Norway a deep sense of outrage and sorrow at the massacre in Utya. Г-н Сривали (Таиланд) (говорит по-английски): Делегация Таиланда разделяет с Норвегией глубокое чувство негодования и скорби в связи с кровавой расправой на острове Утойя.
Stigmatization and prejudicial attitudes generate a sense of shame, discouraging persons living in poverty from approaching public officials and seeking the support that they need. Остракизм и пренебрежительное отношение порождают чувство стыда, мешающее людям, живущим в нищете, обращаться к государственным служащим и просить помощи, в которой они нуждаются.
The Special Rapporteur stresses, however, that States' commitments and sense of ownership in this process of shaping the draft basic principles are crucial. Однако Специальный докладчик подчеркивает, что ключевую роль в окончательном оформлении проекта основных принципов будет играть приверженность государств этому процессу и чувство ответственности за него.
An important impact of access to telephones is that it creates a sense of security because it enables people to receive alert messages and act in an emergency. Важным следствием доступа к телефонам является то, что он порождает чувство безопасности, поскольку он дает людям возможность принимать предупредительные сообщения и действовать в чрезвычайных ситуациях.
With clear and secure tenure and use rights, both a sense of responsibility and an interest in sustainable management of forest resources can be developed and maintained. При наличии четких и надежных прав владения и пользования можно сформировать и сохранять чувство ответственности и заинтересованность в неистощительном пользовании лесными ресурсами.
Personal commitment and a sense of responsibility for oneself and the well-being of others are needed if the resolution is to be fully implemented. Для того чтобы обеспечить полное выполнение резолюции, требуются личная приверженность и чувство ответственности за свои действия и за здоровье окружающих.
A shared future vision and sense of belonging общее видение будущего и чувство принадлежности;
As the main multilateral institution, the United Nations must ensure that globalization was governed by a set of internationally accepted rules and a sense of responsibility and interdependence. В качестве основного многостороннего учреждения Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы определяющими факторами глобализации стали ряд признанных на международном уровне правил и чувство ответственности и взаимозависимости.
As we move forward, we must also develop and sustain that shared sense of responsibility, and demonstrate that responsibility by being accountable. Двигаясь вперед, мы должны также развивать и поддерживать общее чувство ответственности и демонстрировать эту ответственность за счет своей подотчетности.
It is based on research that demonstrated how acting on young people's views brings positive outcomes, including increasing a sense of citizenship and enhancing personal development. Она основывается на результатах научных исследований, которые продемонстрировали тот факт, что действия, учитывающие мнения молодежи, приносят позитивные результаты, в том числе повышают чувство гражданственности и способствуют развитию личности.
Allegedly, this was done to deny the Petitioners adequate knowledge of the court proceedings and to reinforce the sense of isolation among them. Как утверждается, это было сделано для того, чтобы лишить заявителей необходимой информации о ходе судебного заседания и усилить их чувство изоляции друг от друга.