Some other delegates, opining that it might help increase the sense of ownership by the member States, expressed support for the suggestion. |
Ряд других делегаций, высказав мнение, что это могло бы помочь повысить чувство сопричастности государств-членов, поддержали это предложение. |
The most significant feature of the celebration was the gathering of representatives of more than half of the member countries, demonstrating their strong sense of ownership. |
Наиболее важной особенностью празднования стало участие представителей более чем половины стран-членов, что продемонстрировало их глубокое чувство сопричастности. |
We wish to congratulate particularly you, Mr. President, for your persistence and sense of compromise, which are reflected in this draft document. |
Мы хотим поздравить особенно вас, г-н Председатель, за вашу настойчивость и чувство компромисса, которые получили отражение в этом проекте документа. |
One participant noted a real sense of frustration among the elected members that decision-making sometimes seemed to be the exclusive domain of the permanent members. |
Один участник отметил реальное чувство разочарования среди избранных членов по поводу того, что принятие решений подчас кажется исключительно сферой компетенции постоянных членов. |
National identity and the sense of belonging to a Tunisian community based on secular solidarity had been consolidated by the establishment of social programmes and mechanisms to reduce poverty. |
Национальная идентичность и чувство принадлежности к тунисскому обществу на основе светской солидарности укрепляются благодаря программам социальной помощи и механизмам, призванным обеспечить сокращение нищеты. |
The private sector should develop a greater sense of corporate social responsibility and ethics and fulfil its due obligations by supporting the efforts to uplift public-health awareness and literacy. |
Частный сектор должен сформировать чувство большей корпоративной социальной ответственности и этики и выполнять соответствующие обязательства посредством поддержки усилий, направленных на повышение осведомленности и грамотности в вопросах здравоохранения. |
A common mindset, conceptualization, understanding, shared vision, approach and sense of ownership among the United Nations organizations represented in the country. |
Общие направления, мысли, концептуальные представления, понимание, общее видение, подход и чувство ответственности среди организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в стране. |
As the Committee becomes more businesslike, so, too, it increases its sense of purpose. |
По мере того, как в Комитете нарастает деловой дух, в нем крепнет также и чувство осознания собственного предназначения. |
The African countries have shown a strong sense of responsibility in coping with armed conflicts that have tribal, ethnic or other political aspects within their States. |
Африканские страны продемонстрировали чувство большой ответственности при урегулировании вооруженных конфликтов, имеющих в этих государствах племенную, этническую или иную политическую подоплеку. |
The members, representing all of the regional coordinating organizations as well as national statistical offices, have promoted a strong sense of partnership and ownership among all stakeholders. |
Усилиями членов Совета, представляющих все региональные координирующие организации и национальные статистические управления, между всеми заинтересованными сторонами установились прочные партнерские взаимоотношения и чувство сопричастности. |
In keeping with the philosophy on which it was based, the curriculum was designed to enhance the learner's sense of loyalty to the nation. |
В соответствии с базовой концепцией была разработана программа, направленная на то, чтобы привить учащимся углубленное чувство приверженности своей нации. |
It is therefore necessary to solidify and strengthen a sense of tolerance and sensitivity, and a strong relationship between different cultures, ethnicities, languages and civilizations for the betterment of all. |
Поэтому необходимо консолидировать и укреплять чувство терпимости и восприимчивости, а также прочные взаимоотношения между различными культурами, этническими группами, языками и цивилизациями на благо всех. |
This High-level Meeting encourages all of us to refocus - to strengthen our ambition, our resolution and our sense of common purpose. |
Эти заседания высокого уровня воодушевляют всех нас на то, чтобы заново сосредоточиться на этой деятельности - укрепить нашу целеустремленность, решимость и чувство общности цели. |
Our respectful treatment of nature, our cultural heritage and our sense of community are exceptional assets that we must carefully preserve. |
Наше уважительное отношение к природе, наше культурное наследие, наше чувство общности представляют собой исключительные сокровища, которые должны быть сохранены. |
Mr. Srivali (Thailand): The Thai delegation shares with Norway a deep sense of outrage and sorrow at the massacre in Utya. |
Г-н Сривали (Таиланд) (говорит по-английски): Делегация Таиланда разделяет с Норвегией глубокое чувство негодования и скорби в связи с кровавой расправой на острове Утойя. |
Stigmatization and prejudicial attitudes generate a sense of shame, discouraging persons living in poverty from approaching public officials and seeking the support that they need. |
Остракизм и пренебрежительное отношение порождают чувство стыда, мешающее людям, живущим в нищете, обращаться к государственным служащим и просить помощи, в которой они нуждаются. |
The Special Rapporteur stresses, however, that States' commitments and sense of ownership in this process of shaping the draft basic principles are crucial. |
Однако Специальный докладчик подчеркивает, что ключевую роль в окончательном оформлении проекта основных принципов будет играть приверженность государств этому процессу и чувство ответственности за него. |
An important impact of access to telephones is that it creates a sense of security because it enables people to receive alert messages and act in an emergency. |
Важным следствием доступа к телефонам является то, что он порождает чувство безопасности, поскольку он дает людям возможность принимать предупредительные сообщения и действовать в чрезвычайных ситуациях. |
With clear and secure tenure and use rights, both a sense of responsibility and an interest in sustainable management of forest resources can be developed and maintained. |
При наличии четких и надежных прав владения и пользования можно сформировать и сохранять чувство ответственности и заинтересованность в неистощительном пользовании лесными ресурсами. |
Personal commitment and a sense of responsibility for oneself and the well-being of others are needed if the resolution is to be fully implemented. |
Для того чтобы обеспечить полное выполнение резолюции, требуются личная приверженность и чувство ответственности за свои действия и за здоровье окружающих. |
A shared future vision and sense of belonging |
общее видение будущего и чувство принадлежности; |
As the main multilateral institution, the United Nations must ensure that globalization was governed by a set of internationally accepted rules and a sense of responsibility and interdependence. |
В качестве основного многостороннего учреждения Организация Объединенных Наций должна обеспечить, чтобы определяющими факторами глобализации стали ряд признанных на международном уровне правил и чувство ответственности и взаимозависимости. |
As we move forward, we must also develop and sustain that shared sense of responsibility, and demonstrate that responsibility by being accountable. |
Двигаясь вперед, мы должны также развивать и поддерживать общее чувство ответственности и демонстрировать эту ответственность за счет своей подотчетности. |
It is based on research that demonstrated how acting on young people's views brings positive outcomes, including increasing a sense of citizenship and enhancing personal development. |
Она основывается на результатах научных исследований, которые продемонстрировали тот факт, что действия, учитывающие мнения молодежи, приносят позитивные результаты, в том числе повышают чувство гражданственности и способствуют развитию личности. |
Allegedly, this was done to deny the Petitioners adequate knowledge of the court proceedings and to reinforce the sense of isolation among them. |
Как утверждается, это было сделано для того, чтобы лишить заявителей необходимой информации о ходе судебного заседания и усилить их чувство изоляции друг от друга. |