Despite the sense of disgust that we may feel at times, given the ongoing violations in the field, we do need to acknowledge the work done by the Security Council to assume its responsibilities. |
Несмотря на чувство отвращения, которое мы порой испытываем, в связи с продолжающимися нарушениями на местах, мы должны воздать должное работе, которую проводит Совет Безопасности в плане выполнения своих обязанностей. |
When there are substantial tensions among development partners over aspects of the PRSP process, guidance from headquarters, including clear and strong support for country offices, would enhance PRSP engagement and foster a sense of ownership and commitment to the process among UNDP staff. |
Там, где имеется серьезная напряженность между партнерами в области развития в отношении аспектов процесса ДССПН, руководство со стороны штаб-квартиры, в том числе недвусмысленная и решительная поддержка представительств в странах, укрепит участие ДССПН и повысит чувство ответственности и приверженности данному процессу со стороны персонала ПРООН. |
Members of the Council congratulate the people of the Central African Republic for the sense of civic responsibility they showed and for the smooth progress of the first round of the presidential elections, noted by all the national and international observers. |
Члены Совета воздали должное народу Центральноафриканской Республики за проявленное им чувство гражданской ответственности и за слаженное проведение первого раунда президентских выборов, что было отмечено всеми национальными и международными наблюдателями. |
These two dates established an important landmark and first gave us the expression to the true sense of independence, sovereignty and absolute ownership as expressed more eloquently in the preamble of our Constitution: |
Две эти даты являются важными вехами, причем первая дала нам подлинное чувство независимости, суверенитета и абсолютного владения, о чем более возвышенно говорится в преамбуле нашей конституции: |
In this respect, Council pays tribute to President Compaoré for his tireless efforts which made it possible to successfully conclude the direct dialogue; Commends the Ivorian parties signatory to the Ouagadougou Political Accord for the spirit of compromise and the sense of responsibility they have displayed. |
В этой связи Совет выражает свою признательность Президенту Компаоре за его огромные усилия, благодаря которым удалось успешно завершить прямой диалог; выражает признательность ивуарийским сторонам, подписавшим Уагадугское политическое соглашение, за проявленные ими дух компромисса и чувство ответственности. |
Those conflicts fuel people's sense of injustice and despair and push them into the ranks of those who espouse dark extremist ideas that consider violence as the only means of operation and even sometimes as an end in itself. |
Эти конфликты подогревают у народов чувство несправедливости и отчаяния и подталкивают их в ряды тех, кто проповедует мрачные экстремистские идеи, рассматривающие насилие как единственный способ действия, а иногда даже как самоцель. |
It is only fair that the organ that mandated the report should experience a sense of dispossession when it is not the first in line to examine and pronounce itself on the report. |
Поэтому справедливо, что орган, который санкционировал подготовку доклада, испытывает чувство неловкости, поскольку он оказался лишенным возможности первым изучить доклад и высказать по нему свое мнение. |
Though it may be said that in such case they apply both the Protocol and the Convention, there is a sense in which the Protocol has now set aside the Convention. |
Хотя можно сказать, что в таком случае они применяют как Протокол, так и Конвенцию, присутствует чувство того, что теперь Протокол аннулирует Конвенцию. |
Such changes had had a profound impact on all aspects of life of the Russian population in general, and on women in particular, with the despair and fear of the early 1990s being replaced by a sense of optimism and hope. |
Такие изменения оказали глубокое воздействие на все аспекты жизни населения России в целом и женщин в частности, при этом на смену безысходности и страху, отмечавшимся в начале 90х годов, приходит чувство оптимизма и надежды. |
We salute the maturity and sense of responsibility shown by the people of Kosovo during the municipal elections; this was definitely a decisive turning point in the democratic process in the province. |
Мы приветствуем зрелость и чувство ответственности, проявленное народом Косово в ходе муниципальных выборов; это, бесспорно, стало решающим поворотным моментом в ходе демократического процесса в данной провинции. |
The sense of solidarity that currently united the international community in combating terrorism should be carried over to finding solutions to terrorism's underlying causes: conflict, poverty, ignorance and racism. |
Чувство солидарности, объединяющее в настоящее время международное сообщество в борьбе с терроризмом, следует распространить на работу по нахождению решения основополагающих проблем, обуславливающих рост терроризма: проблем конфликтов, бедности, невежества и расизма. |
Despite the fact that for many years the international community had had standards and there had been institutions in place, there was a sense that corruption was gaining ground. |
Несмотря на то обстоятельство, что в течение многих лет международное сообщество располагало соответствующими стандартами и что существовали соответствующие институты, сохранялось чувство того, что масштабы коррупции увеличиваются. |
The widespread availability of small arms and light weapons contributes towards intensifying conflicts by increasing the lethality and duration of violence; they generate a vicious circle of a greater sense of insecurity which in turn leads to a greater demand for the use of these weapons. |
Широкое распространение стрелкового оружия и легких вооружений способствует активизации конфликтов, усиливает их смертоносный характер и продолжительность насилия; они порождают постоянно усиливающееся чувство отсутствия безопасности, которое, в свою очередь, ведет к большей потребности в использовании этого оружия. |
They in turn had taken note of the concerns of the two Chiefs and could once more attest to the staff's commitment to the Organization, deep sense of professionalism and love for the Spanish language. |
Они, в свою очередь, приняли к сведению проблемы, отмеченные обоими начальниками, и могут вновь подтвердить преданность персонала Организации, свойственное им глубокое чувство профессионализма и их любовь к испанскому языку. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said he understood that Estonia was attempting to reconstruct a sense of statehood after 50 years; during those 50 years, the understanding of human rights had greatly evolved. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что, насколько он понимает, Эстония пытается возродить чувство государственности, которую она утратила 50 лет назад; однако за эти 50 лет понимание прав человека претерпело большую эволюцию. |
She underscored the importance of knowledge sharing and emphasized that it could significantly improve the quality and effectiveness of UNFPA programmes and operations, enhance staff interaction, foster a sense of team spirit at all levels, and greatly improve the support UNFPA provided to its country offices. |
Директор-исполнитель подчеркнула важное значение обмена знаниями и особо отметила то, что такой обмен может повысить качество и эффективность программ и операций ЮНФПА, расширить взаимодействие между сотрудниками, укрепить на всех уровнях чувство коллективизма и значительно улучшить поддержку, оказываемую ЮНФПА своим страновым отделениям. |
That sense of ownership is critical to the strength of the Government in the eyes of its public, to its confidence in itself and, ultimately, to our success in defeating the insurgency. |
Это чувство причастности к определению своей судьбы имеет огромную важность для авторитета правительства в глазах своего народа, для уверенности в себе и в конечном итоге в нашем успехе в борьбе с мятежниками. |
Programme targets and outcomes have been linked to managerial accountability, staff work plans and performance reviews, while participatory preparation processes for the SRF and ROAR have been implemented to encourage a sense of country office ownership of programmes. |
Программные целевые показатели и задачи включаются в отчеты руководителей, планы работы персонала и обзоры итогов работы, а процессы коллективной подготовки ОСР и ГООР призваны повышать чувство ответственности страновых отделений за реализацию программ. |
Upholding and invoking relevant international human rights instruments in general, and the Covenant in particular, will provide a solid legal basis for international cooperation and a sense of duty to demonstrate the seriousness of the efforts of the World Summit. |
Поддержка и применение соответствующих международных договоров по правам человека в целом и Пакта в частности обеспечат надежную правовую основу международного сотрудничества и необходимое чувство обязанности продемонстрировать серьезность усилий, предпринятых на Встрече на высшем уровне. |
Our voices today arise from our roots, cultures and traditions, and proclaim a Latin America that is integrated into the world, with a fresh sense of fraternity, to make the lives of our peoples more humane and enriching. |
Звучащие сегодня голоса - это голоса, идущие от наших корней, наших культур и традиций, и мы провозглашаем Латинскую Америку, которая интегрирована в мировое сообщество, в которой вновь обретено чувство братства, с тем чтобы сделать жизнь наших народов более человечной и обогащенной. |
In the summer of 2008, the war in Georgia marked the beginning of a conflict between two member States of the OSCE, and the gas crisis of this winter led to a further sense of insecurity throughout the continent. |
Летом 2008 года война в Грузии ознаменовала собой начало конфликта между двумя государствами-членами ОБСЕ, а газовый кризис этой зимой углубил чувство отсутствия безопасности на континенте. |
How can peaceful coexistence be possible when the distorted mindsets of some give them a sense of superiority over other people on the planet and cause them to work for their destruction? |
Разве возможно мирное сосуществование, когда в искаженных умах некоторых существует чувство превосходства над другими людьми планеты, которое дает им «право» уничтожать людей? |
The islands also help to foster a sense of responsibility in the children, by creating "children's boards" through which the children have the right to set the rules themselves. |
Эти игровые площадки позволяют также развивать чувство ответственности у детей благодаря тому, что при них создаются "детские советы", через которые дети могут сами устанавливать для себя правила поведения. |
Experience has shown us that community participation in shelter and human settlements development engenders civic responsibility at the local level and enhances a sense of ownership regarding public projects carried out by the community. |
Опыт показывает нам, что участие общин в развитии населенных пунктов порождает гражданственность на местном уровне и укрепляет чувство сопричастности с общественными проектами, осуществляемыми на общинном уровне. |
This bodes well for the continued progress of human rights in Barbados, as such a formula will engender a sense of community ownership and empowerment in framing national policy in this area. Trinidad and Tobago congratulated Barbados for its strong democratic traditions. |
Это явно предвещает дальнейший прогресс в защите прав человека в стране, так как такой подход породит чувство сопричастности в обществе и расширит возможности по формированию национальной политики в этой сфере. Тринидад и Тобаго поздравил Барбадос с утверждением в стране твердых демократических традиций. |