Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
The challenge before us is to transform the diversity of cultures, religions, traditions and customs into a unifying force. That force can contain the proliferation of ethnic, religious and civil conflicts. It can also eliminate the existing sense of insecurity and fear. Стоящая перед нами проблема заключается в том, чтобы преобразовать многообразные культуры, религии, традиции и обычаи в одну единую силу, которая может сдержать распространение этнических, религиозных и гражданских конфликтов, а также помочь побороть существующее чувство неуверенности и страха.
The report on the third meeting of the Board, attended by the mission, cited corruption at all levels of the public sector as increasing the general sense of dissatisfaction experienced by many Afghans. В докладе о работе третьего совещания Совета, на котором присутствовали члены миссии, говорится о наличии коррупции на всех уровнях государственного сектора, что вызывает общее чувство неудовлетворенности у многих афганцев.
Belgian Manush and Rom do not write in their native language and are even opposed to education in their native language because they consider their language as a secret communication tool which provides a sense of security against the threats of dominant society. Ни бельгийские мануш, ни рома не имеют своей собственной письменности и даже противятся образованию на своем родном языке, поскольку они рассматривают свой язык как секретное средство общения, которое вселяет в них чувство безопасности перед лицом угроз со стороны доминирующей части общества.
The opium boom in Afghanistan, coupled with the instability at that country's borders, is creating a sense of urgency and forcing Afghanistan and its neighbours to join forces to deal with the problem. Всплеск производства опия в Афганистане в сочетании с нестабильностью на границах порождает чувство безотлагательности решения этой проблемы и вынуждает Афганистан и его соседей объединять свои усилия.
The experts also called for a wide and inclusive debate on issues of racism and discrimination within the country, particularly in regard to those groups, to rebuild confidence across and within communities and promote a sense of belonging. Кроме того, эксперты призвали провести широкую и всеохватную дискуссию по вопросам расизма и дискриминации в масштабах страны, особенно в том, что касается этих слоев общества, установить доверие внутри общин и между общинами и поощрять чувство принадлежности к стране.
At the inaugural meeting of the 2008 session on 23 January, the Secretary-General of the United Nations, Mr. Ban Ki-moon, addressed the Conference and, inter alia, urged the Conference to rekindle the ambition and sense of common purpose that produced its past accomplishments. На инаугурационном заседании сессии 2008 года 23 января на Конференции выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун и среди прочего настоятельно призвал Конференцию возродить порыв и чувство общей цели, которые генерировали ее прошлые достижения.
First, in the area of education, we seek to promote good habits, instilling a sense of responsibility in individuals so that they can acquire essential knowledge, attitudes and habits. Во-первых, посредством просвещения мы стараемся поощрять хорошие привычки, прививая каждой личности чувство ответственности, с тем чтобы все они могли приобретать жизненно необходимые знания, соответствующее мировоззрение и привычки.
We in India shared the sense of anticipation and hope that earnest and results-oriented discussions would commence at the earliest time possible, aimed at finding the just, mutually acceptable and durable solution whose contours are well-known and hardly need reiteration. Мы в Индии разделяем чувство нетерпения и надежды на то, что в ближайшем будущем начнутся серьезные и ориентированные на результат дискуссии, направленные на поиски справедливого, взаимоприемлемого и прочного решения, параметры которого хорошо известны и вряд ли нуждаются в повторении.
The Special Rapporteur is also concerned about the trend of increasing the scope of defamation laws to include the protection of subjective values, such as a sense of national identity, religions, State symbols, institutions or even representatives such as the Head of State. Специальный докладчик также обеспокоен тенденцией к расширению сферы охвата законов, касающихся диффамации, и включения в них принципов защиты чисто субъективных ценностей, таких, как чувство национальной принадлежности, религия, государственная символика, государственные учреждения или даже представители власти, например глава государства.
Education mitigates the psychosocial impact of conflict and disasters by giving a sense of normality, stability, structure and hope during a time of crisis, and provides essential building blocks for social reconstruction and future economic stability. Образование смягчает психосоциальное воздействие конфликта и стихийных бедствий, давая чувство обычной жизни, стабильности, упорядоченности и надежды в период кризиса и давая основные инструменты социального восстановления и будущей экономической стабильности.
These practices need to reflect the sense of urgency stated in the preamble of the Convention and should result in the clearance of anti-personnel mines 'as soon as possible'. Нужно, чтобы эти методы отражали чувство неотложности, изложенное в преамбуле Конвенции, и они должны вести к устранению противопехотных мин "в кратчайшие возможные сроки".
A renewed sense of global partnership in all its dimensions of shared responsibility, accountability and reciprocity will be vital in respect of facing current and future challenges, particularly in addressing climate change and adaptation initiatives. Новое чувство глобального партнерства во всех его аспектах, касающихся совместной ответственности, подотчетности и взаимности, будет иметь крайне важное значение для решения нынешних и будущих проблем, особенно проблемы изменения климата и инициатив, касающихся адаптации.
It is important that the benefits of liberalization are distributed in a balanced and equitable manner across and within countries, with particular focus on developing countries, and that a sense of ownership and integration is shared by all. Важно, чтобы выгоды от либерализации распределялись на сбалансированном и справедливом уровне как среди стран, так и внутри стран, с уделением особого внимания развивающимся странам и чтобы чувство ответственности и вовлеченности разделяли все участники.
The adoption of the draft resolution will prove that we are seriously concerned not only about the global environment but, more importantly, about the survival of whole populations and the existence of their lands, from which they derive their sense of belonging and identity. Принятие данного проекта резолюции докажет, что мы серьезно озабочены не только состоянием глобальной окружающей среды, но и, что еще важнее, выживанием целых народов и сохранением их земель, из которых они черпают свое чувство сопричастности и самобытности.
Meaningful, frequent dialogue among the Security Council, the troop-contributing countries and the Secretariat in all phases of mission planning and implementation was critical to the success of a mission, bringing the necessary expertise to bear and giving all concerned a sense of ownership and unity. Конструктивный и частый диалог между членами Совета Безопасности, странами, предоставляющие войска, и Секретариатом на всех этапах планирования и проведения миссий является залогом успеха операции, так как это позволяет использовать необходимый опыт и придает чувство причастности и единства всем участвующим сторонам.
I would not be exaggerating if I said that, through the intensive contacts that we had in New York and here in Geneva, you managed to create a sense of hope and optimism in me and in the minds of many members of the Conference. С моей стороны не было бы преувеличением сказать, что за счет интенсивных контактов, которые мы наладили в Нью-Йорке и здесь, в Женеве, вам удалось создать чувство надежды и оптимизма у меня и в сознании многих членов Конференции.
We should have confidence in the local people and rely on local Governments, encouraging them to bring their wisdom into play and take part in the formulation of reconstruction plans so that they will devote themselves to the cause of peacebuilding with a sense of responsibility and ownership. Мы должны верить в местное население и полагаться на местные власти, призывая их использовать в работе свои знания и участвовать в разработке планов по реконструкции, полностью отдавая себя делу миростроительства и демонстрируя чувство ответственности и сопричастности.
It is for that reason that at the end of this annual session, we share a sense of dissatisfaction at seeing the work of this Conference still held hostage to procedural differences. И вот поэтому-то в конце этой годовой сессии мы и разделяем чувство неудовлетворенности в связи с тем, что работа этой Конференции все еще остается в заложничестве у процедурных расхождений.
With this communion of needs and of profits, the community grows towards the unity that brings a sense of satisfaction, peace, and happiness for all because all give something and all receives something in equal measure. На основе такой общности потребностей и доходов сообщество перерастает в единое целое, вызывая чувство удовлетворенности, успокоения и радости для всех, потому что все отдают какую-то частицу и все получают что-то в равной мере.
Do - do you ever get the sense that your wife feels like she could have done better? У тебя когда-нибудь было чувство, что твоя жена могла бы получить мужа получше?
Have you no sense of duty? I have. Аркадий Варламович, есть у вас чувство долга?
As the First Emperor, harsh and brutal, he nonetheless gave the Chinese a sense of themselves as a single people in a single country, under a single leader, and that's very much part of the world we still live in. Первый Император, жестокий и бесчеловечный, он, тем не менее, дал Китаю чувство единства - единый народ в единой стране с одним правителем, И это значительная часть мира, в котором мы живем до сих пор.
Now, why do I get the sense there's more going on with you? И почему у меня такое чувство, будто с тобой происходит что-то ещё?
"Since losing you, I've lost all sense of joy and pleasure." "С тех пор как я потерял тебя, я утратил чувство радости и удовольствия."
Punctuality, assiduity, professional relationships, sense of responsibility, organizational skills, managerial skills, capacity to take initiatives, professional knowledge, performance and decision-taking ability; пунктуальность, прилежание, отношения в трудовом коллективе, чувство ответственности, организованность, управленческие способности, инициативность, профессиональные знания, производительность труда, способность к принятию решений;