We call upon delegations to show the necessary flexibility, political will and sense of responsibility to bring about international consensus on key pending issues on our agenda. |
Мы призываем делегации проявить необходимую гибкость, политическую волю и чувство ответственности, с тем чтобы добиться международного консенсуса по ключевым нерешенным пунктам нашей повестки дня. |
It would compound the sense of injustice, would aggravate tensions and would risk paving the way for other conflicts. |
Оно усугубило бы чувство несправедливости, обострило бы напряженность и породило бы опасность возникновения других конфликтов. |
The sole purpose of these sorties is to prevent residents from sleeping and to create a continuous sense of fear and anxiety, especially among children. |
Единственная цель этих боевых вылетов - не дать жителям уснуть и вызвать чувство непреходящего страха и напряженности, особенно у детей. |
The use of force and the evisceration of countervailing power can only deepen the crisis by deepening the sense of loss. |
Применение силы и появление противодействующей ей силы способны лишь усугубить кризис, обострив чувство утраты. |
The process is largely driven by a strong sense of regional ownership and regional peer review; it provides ample opportunity for dialogue between the evaluators and the evaluated countries. |
В основе этого процесса в значительной мере лежит сильное чувство регионального авторства и принципы обзора при участии региональных партнеров; он предоставляет широкие возможности для диалога между лицами, проводящими оценку, и оцениваемыми странами. |
Participation strengthens the sense of ownership, develops human capacity and personality, and increases the level of people's control over their lives. |
Участие усиливает чувство ответственности, развивает людской потенциал и личность человека, а также повышает уровень контроля людей над своей жизнью. |
He found significant deterioration, with an increased sense of being watched and persecuted and "clear-cut delusional beliefs". |
Он обнаружил значительное ухудшение состояния здоровья автора, усилившееся чувство, что за ним наблюдают и его преследуют, и "явные маниакальные идеи". |
Levels of crime and lawlessness remained high in the zone of conflict, creating an overall sense of insecurity and uncertainty among the local population. |
В зоне конфликта сохраняются высокие уровни преступности и беззакония, что порождает общее чувство отсутствия безопасности и неопределенности среди местного населения. |
Such a defence can only bring to the world a false sense of security, mistrust among nations and ensuing detriment to international security. |
Такая оборона может лишь создать в мире ложное чувство безопасности, породить недоверие между государствами и привести к подрыву международной безопасности. |
They feel personally or nationally insulted by the imposition of United Nations sanctions, which contributes to a general sense of international isolation and abandonment. |
Они считают, что введенные Организацией Объединенных Наций санкции оскорбляют их лично или нацию в целом, и это лишь усиливает общее чувство международной изоляции и одиночества. |
Indeed, the heightened sense of vulnerability everywhere following the 11 September tragedy could lead to a dangerous erosion of support for the required increase in global funding for operational activities for development; that must be avoided. |
Возникшее после трагедии 11 сентября повышенное чувство повсеместной уязвимости может привести к опасной эрозии поддержки необходимого увеличения глобального финансирования оперативных мероприятий в целях развития; этого необходимо избежать. |
The sense of insecurity is compounded further when authorities publicly denigrate the work of defenders as irrelevant, harmful to efforts to combat terrorism, unpatriotic or disloyal. |
Чувство неуверенности в личной безопасности усиливается в связи с порочащими работу правозащитников публичными заявлениями властей, объявляющих ее бесполезной, причиняющей ущерб мерам по борьбе с терроризмом, непатриотичной или направленной против национальных интересов. |
Austria, hosting one of the headquarters of the United Nations, has a strong sense of responsibility for the effective and efficient functioning of the Organization. |
Австрия, где находится одна из штаб-квартир Организации Объединенных Наций, испытывает острое чувство ответственности за эффективное и действенное функционирование Организации. |
We are indeed impressed by the overwhelming sense of strength, unity, fellowship and generosity that the attacks have generated. |
На нас произвело неизгладимое впечатление общее чувство силы, единства, солидарности и щедрости, порожденное этими нападениями. |
We must work together to ensure that we can build strength from diversity, with a very strong sense of shared responsibility. |
Мы должны совместно прилагать усилия к тому, чтобы черпать силу в разнообразии, проявляя обостренное чувство совместной ответственности. |
They appeal to all those involved to show the utmost restraint, goodwill and a sense of responsibility during the negotiating process. |
Они обращаются ко всем вовлеченным сторонам с призывом проявить максимальную сдержанность, добрую волю, чувство ответственности в ходе переговорного процесса. |
Reiki works on the heart of these problems and thus, those receiving Reiki certainly feel a strong sense of emotional relief. |
Рейки работает на основе этих проблем и, следовательно, тех, кто получает рейки непременно почувствуете сильное чувство эмоционального облегчения. |
They seek intelligence, honor, and a keen sense of the public interest and the public welfare. |
Они ищут интеллект, уважение, а также острое чувство общественного интереса и общественного благосостояния. |
If you choose notary's office, each man drew attention to the high level of professionalism, a conscious sense of responsibility, confidence in the actions of the notary. |
При выборе нотариальной конторы, каждый человек обращает внимание на высокий профессионализм, осознанное чувство ответственности, доверия к действиям нотариуса. |
Transculturation can often be the result of colonial conquest and subjugation, especially in a postcolonial era as native peoples struggle to regain their own sense of identity. |
Транскультурация часто может быть результатом колониальных завоеваний и порабощения, особенно в постколониальную эпоху, когда коренные народы пытаются вернуть собственное чувство идентичности. |
Those who have a pure soul and hear the song will be filled with a sense of peace and love. |
Если человек с чистой душой услышит их песню, его наполнит чувство покоя и любви. |
Express admiring its beauty and savagery, its connection with what we feel, its real and unique sense. |
Express и восхищаясь его красотой и дикостью, ее связи с тем, что мы чувствуем, его реальных и уникальное чувство. |
Due to such "close-ups", the sense of monumentality and the power of the sea become the fundamental and specific characteristic of the created image. |
Благодаря такой «кадрировке» чувство монументальности, мощи моря оказывается принципиальной и специфической характеристикой создаваемого образа. |
The information you provide is your favorite Tang Kang, after delivery, they are likely to increase the sense of taste and put in the sun. |
Информация, которую Вы предоставляете свой любимый Тан Кан, после родов, они могут повысить чувство вкуса, и положить на солнце. |
Mikael Wood of the Los Angeles Times wrote, The nine songs on Ghost Stories hum gently, cultivating an effective sense of intimacy. |
Майкл Вуд (Los Angeles Times) писал так: «Девять песен Ghost Stories звучат мягко, создавая эффектное чувство близости. |