He could not accept the visits of his family, having developed "a sense of persecution at the center and believ that they speak loudly to hurt him". |
Он не мог встречаться с членами своей семьи, поскольку у него появилось "в центре задержания чувство преследования и убеждение, что они назло ему говорят слишком громко". |
In order to combat terrorism we must develop a universal conscientiousness and sense of unity capable of eradicating this scourge and other tragedies that threaten the very survival of the human species. |
Для того чтобы одержать победу над терроризмом, мы должны продемонстрировать добросовестность и чувство единства, которые помогут нам искоренить это бедствие и другие трагедии, угрожающие выживанию всего человеческого рода. |
The agreement under the Justice Undertakings for Social Transformation (JUST) Programme aims to foster a sense of security among Jamaicans, by contributing to the enhancement of the justice system. |
Цель реализации программы "Органы правосудия в поддержку социальных преобразований" (ППСП) состоит в том, чтобы укрепить у жителей Ямайки чувство безопасности путем совершенствования работы судебных органов. |
Admittedly in some cases, partially on account of poor judicial practices and the slow pace of administrative procedures, accused persons had re-offended upon release even before having been tried for the first offence, which tended to create a sense of insecurity in society. |
Следует признать, что, в частности, из-за неэффективной судебной практики и медлительности административных процедур случается, что обвиняемые, освобожденные из-под стражи, вновь нарушают закон, еще не будучи судимыми за первое правонарушение, и это создает в обществе чувство незащищенности. |
However, our sense of responsibility and our maturity should not be considered as weaknesses, nor should they be a reason for continuous abuse from anyone, because we have dignity and pride. |
Однако наше чувство ответственности и нашу зрелость не следует рассматривать как проявление слабости, и тем более в качестве основания для продолжающихся злоупотреблений со стороны кого бы то ни было, поскольку мы обладаем чувством собственного достоинства и гордости. |
True innovative dynamism requires a sense of ethics and responsibility at every level and it is essential to implement those ethics in one's own life. |
Для обеспечения реальной новаторской динамики в этом вопросе следует развивать нравственно-этические принципы, повышать чувство ответственности на всех уровнях и начинать эту работу с себя. |
Given that women tend to be more disinterested and that they have a greater sensitivity to ethics and a stronger sense of responsibility, their increased participation in both the panel discussions and the implementation of actions could advance the fight against poverty. |
Кроме того, для достижения успеха в борьбе с нищетой чрезвычайно важно, чтобы в проведение аналитической и практической работы на всех уровнях вовлекалось больше женщин, которых отличают более высокая нравственная восприимчивость, чувство ответственности, беспристрастности и т.п. |
This not only provides a strong sense of ownership of the process of reconstruction leading to local governance structures and systems, it also helps restore local economic development and provides marketable skills for income-earning opportunities for the future. |
Это не только обеспечивает глубокое чувство сопричастности к процессу реконструкции, в результате которого создаются местные структуры и системы управления, но и способствует восстановлению местного экономического развития и прививает навыки, которые могут быть использованы на рынке для получения дохода в будущем. |
It can provide a disincentive to HIV testing, create a false sense of security among people who are HIV-negative and, rather than assisting women by protecting them against HIV infection, impose on them an additional burden and risk of violence or discrimination. |
Такие действия могут стать сдерживающим фактором для тестирования на ВИЧ, создать ложное чувство безопасности у людей, не инфицированных ВИЧ, и вместо того, чтобы помочь женщинам защищаться от ВИЧ-инфекции, приведут к дополнительным трудностям для них, равно как к риску насилия или дискриминации. |
Investigations conducted by local authorities into violations brought to their attention by UNOCI have often proved unproductive; the low level of prosecution for such cases has heightened the pervading sense of impunity in the country. |
Расследования, проводимые местными властями в связи с нарушениями, которые были доведены до их сведения сотрудниками ОООНКИ, зачастую оказываются безрезультатными, а низкий уровень судебного преследования виновных лиц в подобных случаях лишь обостряет среди населения чувство существования безнаказанности в стране. |
In addition to building administrative capacity at the local level, qualitative interviews and focus group discussions indicated that the BSF/WIBS programme instilled a strong sense of ownership, optimism, and self-sufficiency within the community. |
Помимо расширения административного потенциала на местном уровне, как показали количественные исследования и обсуждения в формате тематических групп, программа дала местным жителям ощущение ответственности за свое будущее, оптимизм и чувство самодостаточности. |
Here's the thing, Mr. Burton, and I don't know whether you've picked it up or perhaps your sixth sense might have spotted it. |
Дело в том, мистер Бёртон... не знаю, поняли вы или нет, или, может, ваше шестое чувство это уловило. |
Furthermore, most of the memorials have been built in the Tamil-majority Northern Province and tend to use triumphalist images from which the local population feels a strong sense of alienation. |
Кроме того, большинство памятников были установлены в Северной провинции, где большинство составляют тамилы, и в них используются образы, отражающие торжество победы, которые вызывают у местного населения глубокое чувство отчуждения. |
All the qualities that defined him - his tenaciousness, his deep sense of loyalty, his courage... to risk his life for what he knew was right. |
Качества, которые меня восхищали в нем- это его сила духа, его сильное чувство долга, его готовность... рисковать своей жизнью, когда он знает, что он прав. |
Through language he feels rich and stable; and when he is fully in charge of his wealth, he gains his citizenship, a sense of belonging. |
Посредством языка он чувствует себя богатым и сильным, и, принимая на себя полную ответственность за свое богатство, он обретает гражданство, чувство принадлежности к чему-то, чувства родства. |
The informal briefings on the work of the Council by several monthly Presidents to non-members not only increased transparency but also imparted a sense of inclusiveness. |
Неофициальные брифинги о работе Совета, которые ежемесячно проводили Председатели для государств, не являющихся членами Совета, не только повысили уровень транспарентности работы, но и породили у них чувство причастности. |
Article 3 of the National Minorities Act states that "national minorities are groups of Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality who share a sense of national identity and community". |
Согласно статье З Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" "к национальным меньшинствам принадлежат группы граждан Украины, которые не являются украинцами по национальности, проявляют чувство национального самосознания и общности между собой". |
Let us therefore be inspired by this work and maintain the same sense of urgency and commitment as we translate this bold new framework into effective action. |
Поэтому давайте с воодушевлением приступим к этой работе и сохраним то же ощущение момента и чувство приверженности, эффективно претворяя в жизнь этот новый смелый рамочный документ. |
Situations have been observed in which in the face of allegations of very serious misconduct, reprimands appear to have been issued to avoid protracted disciplinary proceedings, leaving both parties with a sense of dissatisfaction. |
Были случаи, когда обвиненным в очень серьезных проступках лицам замечания выносились, как представляется, лишь для того, чтобы не ввязываться в длительные процедуры принятия дисциплинарных мер, в результате чего обе стороны испытывали чувство неудовлетворенности. |
This participatory approach, with an emphasis on the involvement of people living in poverty, led to a greater sense of local ownership, a commitment to success and a vehicle for sustainability. |
Этот подход, основанный на расширении участия и повышении общественной активности людей, живущих в условиях нищеты, помогает привить местным жителям чувство хозяина, укрепляет их в решимости добиваться успеха и служит инструментом обеспечения поступательного движения вперед. |
The indiscriminate use of labelling of women, minorities and other groups, especially migrants and asylum-seekers, endangers the public debate and fuels self-censorship and a sense of fear. |
Неизбирательное навешивание ярлыков в отношении женщин, меньшинств и других групп, в особенности мигрантов и лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, ставит под угрозу публичные дебаты и усиливает чувство страха и самоцензуру. |
If a gnawing sense of ignorance kept us diving deeper in our quest to understand everything we encountered, we might suffocate in the details in one area and miss other areas completely. |
Если бы сверлящее чувство невежества заставляло нас погружаться глубже и глубже в стремление понять все, с чем мы сталкиваемся в жизни, мы оказались бы перегружены детальными знаниями в одной области, совершенно упуская из вида другие. |
Its objective is to enable us to live together peacefully and constructively in a multicultural world and to develop a sense of community and belonging . |
Его цель состоит в том, чтобы дать нам возможность жить в условиях мира и созидания в обществе, где уживаются многие культуры, и развить в нас чувство единения и причастности». |
The thing that sustains a writer, like you, Pontano is a sense of necessity, not a need for profit |
То, что поддерживает писателя, - возьмем, например, Понтано, - это, конечно, не мысль о заработке, а чувство "необходимости"! |
Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. |
Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности. |