Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
He could not accept the visits of his family, having developed "a sense of persecution at the center and believ that they speak loudly to hurt him". Он не мог встречаться с членами своей семьи, поскольку у него появилось "в центре задержания чувство преследования и убеждение, что они назло ему говорят слишком громко".
In order to combat terrorism we must develop a universal conscientiousness and sense of unity capable of eradicating this scourge and other tragedies that threaten the very survival of the human species. Для того чтобы одержать победу над терроризмом, мы должны продемонстрировать добросовестность и чувство единства, которые помогут нам искоренить это бедствие и другие трагедии, угрожающие выживанию всего человеческого рода.
The agreement under the Justice Undertakings for Social Transformation (JUST) Programme aims to foster a sense of security among Jamaicans, by contributing to the enhancement of the justice system. Цель реализации программы "Органы правосудия в поддержку социальных преобразований" (ППСП) состоит в том, чтобы укрепить у жителей Ямайки чувство безопасности путем совершенствования работы судебных органов.
Admittedly in some cases, partially on account of poor judicial practices and the slow pace of administrative procedures, accused persons had re-offended upon release even before having been tried for the first offence, which tended to create a sense of insecurity in society. Следует признать, что, в частности, из-за неэффективной судебной практики и медлительности административных процедур случается, что обвиняемые, освобожденные из-под стражи, вновь нарушают закон, еще не будучи судимыми за первое правонарушение, и это создает в обществе чувство незащищенности.
However, our sense of responsibility and our maturity should not be considered as weaknesses, nor should they be a reason for continuous abuse from anyone, because we have dignity and pride. Однако наше чувство ответственности и нашу зрелость не следует рассматривать как проявление слабости, и тем более в качестве основания для продолжающихся злоупотреблений со стороны кого бы то ни было, поскольку мы обладаем чувством собственного достоинства и гордости.
True innovative dynamism requires a sense of ethics and responsibility at every level and it is essential to implement those ethics in one's own life. Для обеспечения реальной новаторской динамики в этом вопросе следует развивать нравственно-этические принципы, повышать чувство ответственности на всех уровнях и начинать эту работу с себя.
Given that women tend to be more disinterested and that they have a greater sensitivity to ethics and a stronger sense of responsibility, their increased participation in both the panel discussions and the implementation of actions could advance the fight against poverty. Кроме того, для достижения успеха в борьбе с нищетой чрезвычайно важно, чтобы в проведение аналитической и практической работы на всех уровнях вовлекалось больше женщин, которых отличают более высокая нравственная восприимчивость, чувство ответственности, беспристрастности и т.п.
This not only provides a strong sense of ownership of the process of reconstruction leading to local governance structures and systems, it also helps restore local economic development and provides marketable skills for income-earning opportunities for the future. Это не только обеспечивает глубокое чувство сопричастности к процессу реконструкции, в результате которого создаются местные структуры и системы управления, но и способствует восстановлению местного экономического развития и прививает навыки, которые могут быть использованы на рынке для получения дохода в будущем.
It can provide a disincentive to HIV testing, create a false sense of security among people who are HIV-negative and, rather than assisting women by protecting them against HIV infection, impose on them an additional burden and risk of violence or discrimination. Такие действия могут стать сдерживающим фактором для тестирования на ВИЧ, создать ложное чувство безопасности у людей, не инфицированных ВИЧ, и вместо того, чтобы помочь женщинам защищаться от ВИЧ-инфекции, приведут к дополнительным трудностям для них, равно как к риску насилия или дискриминации.
Investigations conducted by local authorities into violations brought to their attention by UNOCI have often proved unproductive; the low level of prosecution for such cases has heightened the pervading sense of impunity in the country. Расследования, проводимые местными властями в связи с нарушениями, которые были доведены до их сведения сотрудниками ОООНКИ, зачастую оказываются безрезультатными, а низкий уровень судебного преследования виновных лиц в подобных случаях лишь обостряет среди населения чувство существования безнаказанности в стране.
In addition to building administrative capacity at the local level, qualitative interviews and focus group discussions indicated that the BSF/WIBS programme instilled a strong sense of ownership, optimism, and self-sufficiency within the community. Помимо расширения административного потенциала на местном уровне, как показали количественные исследования и обсуждения в формате тематических групп, программа дала местным жителям ощущение ответственности за свое будущее, оптимизм и чувство самодостаточности.
Here's the thing, Mr. Burton, and I don't know whether you've picked it up or perhaps your sixth sense might have spotted it. Дело в том, мистер Бёртон... не знаю, поняли вы или нет, или, может, ваше шестое чувство это уловило.
Furthermore, most of the memorials have been built in the Tamil-majority Northern Province and tend to use triumphalist images from which the local population feels a strong sense of alienation. Кроме того, большинство памятников были установлены в Северной провинции, где большинство составляют тамилы, и в них используются образы, отражающие торжество победы, которые вызывают у местного населения глубокое чувство отчуждения.
All the qualities that defined him - his tenaciousness, his deep sense of loyalty, his courage... to risk his life for what he knew was right. Качества, которые меня восхищали в нем- это его сила духа, его сильное чувство долга, его готовность... рисковать своей жизнью, когда он знает, что он прав.
Through language he feels rich and stable; and when he is fully in charge of his wealth, he gains his citizenship, a sense of belonging. Посредством языка он чувствует себя богатым и сильным, и, принимая на себя полную ответственность за свое богатство, он обретает гражданство, чувство принадлежности к чему-то, чувства родства.
The informal briefings on the work of the Council by several monthly Presidents to non-members not only increased transparency but also imparted a sense of inclusiveness. Неофициальные брифинги о работе Совета, которые ежемесячно проводили Председатели для государств, не являющихся членами Совета, не только повысили уровень транспарентности работы, но и породили у них чувство причастности.
Article 3 of the National Minorities Act states that "national minorities are groups of Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality who share a sense of national identity and community". Согласно статье З Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" "к национальным меньшинствам принадлежат группы граждан Украины, которые не являются украинцами по национальности, проявляют чувство национального самосознания и общности между собой".
Let us therefore be inspired by this work and maintain the same sense of urgency and commitment as we translate this bold new framework into effective action. Поэтому давайте с воодушевлением приступим к этой работе и сохраним то же ощущение момента и чувство приверженности, эффективно претворяя в жизнь этот новый смелый рамочный документ.
Situations have been observed in which in the face of allegations of very serious misconduct, reprimands appear to have been issued to avoid protracted disciplinary proceedings, leaving both parties with a sense of dissatisfaction. Были случаи, когда обвиненным в очень серьезных проступках лицам замечания выносились, как представляется, лишь для того, чтобы не ввязываться в длительные процедуры принятия дисциплинарных мер, в результате чего обе стороны испытывали чувство неудовлетворенности.
This participatory approach, with an emphasis on the involvement of people living in poverty, led to a greater sense of local ownership, a commitment to success and a vehicle for sustainability. Этот подход, основанный на расширении участия и повышении общественной активности людей, живущих в условиях нищеты, помогает привить местным жителям чувство хозяина, укрепляет их в решимости добиваться успеха и служит инструментом обеспечения поступательного движения вперед.
The indiscriminate use of labelling of women, minorities and other groups, especially migrants and asylum-seekers, endangers the public debate and fuels self-censorship and a sense of fear. Неизбирательное навешивание ярлыков в отношении женщин, меньшинств и других групп, в особенности мигрантов и лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, ставит под угрозу публичные дебаты и усиливает чувство страха и самоцензуру.
If a gnawing sense of ignorance kept us diving deeper in our quest to understand everything we encountered, we might suffocate in the details in one area and miss other areas completely. Если бы сверлящее чувство невежества заставляло нас погружаться глубже и глубже в стремление понять все, с чем мы сталкиваемся в жизни, мы оказались бы перегружены детальными знаниями в одной области, совершенно упуская из вида другие.
Its objective is to enable us to live together peacefully and constructively in a multicultural world and to develop a sense of community and belonging . Его цель состоит в том, чтобы дать нам возможность жить в условиях мира и созидания в обществе, где уживаются многие культуры, и развить в нас чувство единения и причастности».
The thing that sustains a writer, like you, Pontano is a sense of necessity, not a need for profit То, что поддерживает писателя, - возьмем, например, Понтано, - это, конечно, не мысль о заработке, а чувство "необходимости"!
Since as CD Ambassadors we take turns in presiding over the Conference, we have a special sense of shared responsibility, and this creates a very particular esprit de corps among ourselves. Поскольку мы как послы на КР поочередно председательствуем на Конференции, мы испытываем особое чувство общей ответственности, и это порождает в нашей среде особенное чувство солидарности.