Although in times of deep trouble the sense of family ties is a source of strength, extreme poverty can destroy, displace and separate families; in this situation, children, who are denied the right to be cared for, are the most vulnerable. |
Хотя в периоды серьезных испытаний чувство семейных уз является источником силы, крайняя нищета может привести к разрушению, перемещению и разъединению семьи; в этой ситуации дети, которым отказывается в праве на уход, являются самыми уязвимыми ее членами. |
Here, I would like to emphasize how much those visits give rise to, and further reinforce, among the peoples of the region, a sense that the Council is taking responsibility for managing the crises that are within its purview. |
Мне хотелось бы выделить то, в какой громадной мере эти визиты породили и еще больше укрепили среди народов региона чувство того, что Совет в самом деле выполняет свои обязанности по урегулированию находящихся в его компетенции кризисов. |
May I also take this opportunity to pay a richly deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, whose deep sense of duty and commitment to social justice helped shape the United Nations agenda for the new century. |
Позвольте также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу, чьи глубокое чувство долга и приверженность делу социальной справедливости способствовали формированию повестки дня Организации Объединенных Наций на новое столетие. |
Most fields adopted the use of the self-help approach to varying degrees, to discourage total refugee dependency on the Agency for housing and to encourage more family initiative and a deeper sense of ownership in the final outcome. |
В большинстве районов в той или иной степени предпочтение отдавалось подходу на условиях самопомощи, с тем чтобы не допускать полной зависимости беженцев от Агентства в плане обеспечения жильем, поощрять инициативность семей и формировать более глубокое чувство личной заинтересованности в конечном результате. |
Efforts to promote the rule of law needed to include all stakeholders, including government, civil society, local communities and non-governmental organizations, in order to create a sense of ownership. |
В усилиях по укреплению законности должны участвовать все соответствующие стороны, в том числе правительство, гражданское общество, местное население и неправительственные организации, с тем чтобы сформировать у них чувство сопричастности. |
Mrs. Nicodemos paid tribute to the High Commissioner for having earned the respect of Member States, non-governmental organizations and other humanitarian actors in discharging her duties with great competence and a sense of responsibility. |
Г-жа Никодемус выражает признательность Верховному комиссару за то, что она заслужила уважение государств-членов, неправительственных организаций и других гуманитарных организаций в ходе выполнения ее обязанностей, продемонстрировав большую компетентность и чувство ответственности. |
Is it surprising that frustration is building up and that a sense of despondency is spreading in this room? |
И разве удивительно, что у нас в зале растет разочарование и распространяется чувство уныния? |
For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. |
Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю. |
The sense of precariousness generated by this social "housing crisis" is reflected in the fact that for one French person in three poverty means having "nowhere to live". |
Чувство нестабильности, вызываемое этим кризисом социального жилья, находит свое отражение в том факте, что "для каждого третьего француза бедность - это отсутствие жилья". |
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. |
Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения. |
JIU recognized that some initiatives, in line with the guiding principles agreed upon by ACC, had brought about a better sense of leadership and ownership among ACC members. |
ОИГ признала, что некоторые инициативы, выдвинутые в соответствии с руководящими принципами, согласованными АКК, позволили сформировать среди членов АКК более глубокое чувство лидерства и сопричастности. |
Morale might be lower were it not for staff commitment to the mission of the Security Council, a sense of collegiality within and across branches, and optimism surrounding recent leadership changes. |
Моральное состояние могло бы быть еще ниже, если бы не приверженность сотрудников делу выполнения задач, стоящих перед Советом Безопасности, не чувство коллегиальности в секторах и между ними и не оптимизм, вызванный недавними сменами руководства. |
I felt that the participants shared a strong sense of urgency regarding agreement on a programme of work for the Conference on Disarmament which includes the immediate commencement of negotiations on FMCT. |
Как я полагаю, участники разделяют большое чувство неотложности в том, что касается достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению, которая включала бы немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
The sense of urgency evaporated when the immediate concerns were removed and the land and the people were left in the lurch. |
Чувство срочности испарялось, как только устранялись насущные нужды, а эта земля и этот народ предавались забвению. |
We are confident that, at all levels, the candidates will demonstrate a sense of responsibility and seek to overcome the divisions that appeared during the events of 2006. |
Мы уверены, что на всех уровнях кандидаты продемонстрируют чувство ответственности и стремление преодолеть разногласия, которые проявились во время событий 2006 года. |
Here, we believe that the contribution of civil-society actors - especially researchers, academics, experts and non-governmental organizations - would strengthen the sense of a community of interests among States in a world that is growing increasingly interdependent. |
В этом контексте мы считаем, что участие в этом процессе представителей гражданского общества, в первую очередь научных работников, ученых, экспертов и неправительственных организаций, укрепит чувство общности интересов среди государств мира, который становится все более взаимозависимым. |
In view of the tremendous influence exerted by the mass media, it was important to sensitize them to the question of racism and encourage them to adopt positive initiatives and display a sense of responsibility. |
Поскольку средства массовой информации оказывают значительное влияние, следует привлечь их внимание к вопросу о проявлениях расизма и призвать к тому, чтобы они выступили с конструктивными инициативами и проявили чувство ответственности. |
We wish to extend our warmest congratulations to you, Sir, for the efficiency, courtesy and sense of humour with which you have conducted the work of the Committee. |
Нам хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу теплую признательность за те эффективность, учтивость и чувство юмора, с которыми Вы руководили работой Комитета. |
The FAO also seeks to instil a sense of gender equality and self-esteem in the children by facilitating learning about HIV and AIDS, while they also acquire new skills for farming, income-generation and nutrition. |
ФАО также пытается привить детям чувство гендерного равенства и чувство собственного достоинства путем содействия информированию их о ВИЧ/СПИДе в процессе приобретения детьми новых навыков в области сельского хозяйства, осуществления приносящей доход деятельности и питания. |
The strategy recognizes the value of the full integration of women, the positive effect that it has on morale and the sense of belonging to a wider team in which all members can make meaningful contributions. |
В ней признается важность полной интеграции женщин, позитивное влияние этого на боевой дух и чувство сопричастности к работе в рамках более широкой группы, все члены которой сообща могут внести весомый вклад в решение поставленных задач. |
There is a sense of urgency among our population and within our Parliament about the need for further steps on the road towards the complete elimination of nuclear weapons. |
Среди нашего населения и в рамках нашего парламента ощущается чувство неотложности по поводу необходимости дальнейших шагов по пути к полной ликвидации ядерного оружия. |
In August 1995, the Commission found the quota policy unlawful under the Australian Racial Discrimination Act, considering it "grossly unfair, resulting in unnecessary trauma, frustration and a deep sense of injustice". |
В августе 1995 года Комиссия пришла к заключению, что политика квотирования является незаконной согласно австралийскому Закону о расовой дискриминации, признав ее "чрезвычайно несправедливой, наносящей ненужные травмы и порождающие чувство безнадежности и глубокое чувство несправедливости". |
Many Sierra Leonean women, who had suffered the worst atrocities during the war, had developed a sense of independence as a result. |
Многие женщины в Сьерра-Леоне, которые наиболее пострадали во время войны, в результате этого жесткого опыта обрели чувство независимости и самостоятельности. |
Delegations noted that the participatory approach had led to a sense of ownership of the plan among Member States, particularly since UNFPA had taken into account their comments. |
Делегации отметили, что благодаря участию государств-членов в разработке плана они ощутили чувство ответственности за него, тем более что ЮНФПА принял во внимание их замечания. |
In these cases, people sense a loss in ownership and in their rights. The pendulum has moved too far from sometimes excessive government intervention to its absence. |
В этих случаях население испытывает чувство утраты собственности и ущемления своих прав. «Маятник» качнулся слишком далеко: от порой чрезмерного государственного вмешательства до полного его отсутствия. |