Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
Although in times of deep trouble the sense of family ties is a source of strength, extreme poverty can destroy, displace and separate families; in this situation, children, who are denied the right to be cared for, are the most vulnerable. Хотя в периоды серьезных испытаний чувство семейных уз является источником силы, крайняя нищета может привести к разрушению, перемещению и разъединению семьи; в этой ситуации дети, которым отказывается в праве на уход, являются самыми уязвимыми ее членами.
Here, I would like to emphasize how much those visits give rise to, and further reinforce, among the peoples of the region, a sense that the Council is taking responsibility for managing the crises that are within its purview. Мне хотелось бы выделить то, в какой громадной мере эти визиты породили и еще больше укрепили среди народов региона чувство того, что Совет в самом деле выполняет свои обязанности по урегулированию находящихся в его компетенции кризисов.
May I also take this opportunity to pay a richly deserved tribute to your predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, Foreign Minister of Namibia, whose deep sense of duty and commitment to social justice helped shape the United Nations agenda for the new century. Позвольте также воспользоваться этой возможностью, чтобы воздать должное Вашему предшественнику, министру иностранных дел Намибии гну Тео-Бен Гурирабу, чьи глубокое чувство долга и приверженность делу социальной справедливости способствовали формированию повестки дня Организации Объединенных Наций на новое столетие.
Most fields adopted the use of the self-help approach to varying degrees, to discourage total refugee dependency on the Agency for housing and to encourage more family initiative and a deeper sense of ownership in the final outcome. В большинстве районов в той или иной степени предпочтение отдавалось подходу на условиях самопомощи, с тем чтобы не допускать полной зависимости беженцев от Агентства в плане обеспечения жильем, поощрять инициативность семей и формировать более глубокое чувство личной заинтересованности в конечном результате.
Efforts to promote the rule of law needed to include all stakeholders, including government, civil society, local communities and non-governmental organizations, in order to create a sense of ownership. В усилиях по укреплению законности должны участвовать все соответствующие стороны, в том числе правительство, гражданское общество, местное население и неправительственные организации, с тем чтобы сформировать у них чувство сопричастности.
Mrs. Nicodemos paid tribute to the High Commissioner for having earned the respect of Member States, non-governmental organizations and other humanitarian actors in discharging her duties with great competence and a sense of responsibility. Г-жа Никодемус выражает признательность Верховному комиссару за то, что она заслужила уважение государств-членов, неправительственных организаций и других гуманитарных организаций в ходе выполнения ее обязанностей, продемонстрировав большую компетентность и чувство ответственности.
Is it surprising that frustration is building up and that a sense of despondency is spreading in this room? И разве удивительно, что у нас в зале растет разочарование и распространяется чувство уныния?
For the incumbent, it certainly does compound the overall sense of intensity, and hence there is always a modicum of relief associated with its relinquishment, which is what I feel now. Это наверняка усугубляет общее чувство напряженности у того, кто пребывает на этом посту, и поэтому избавление от него неизменно бывает сопряжено с толикой облегчения, что я сейчас и испытываю.
The sense of precariousness generated by this social "housing crisis" is reflected in the fact that for one French person in three poverty means having "nowhere to live". Чувство нестабильности, вызываемое этим кризисом социального жилья, находит свое отражение в том факте, что "для каждого третьего француза бедность - это отсутствие жилья".
He hoped that, given the enormous challenges facing the Conference, States would demonstrate greater flexibility and a deeper sense of responsibility in order to uphold the integrity of the Treaty and confirm its vitality by agreeing to concrete measures in the field of nuclear disarmament. Он надеется, что с учетом тех колоссальных задач, которые стоят перед Конференцией, государства проявят бльшую гибкость и большее чувство ответственности в интересах сохранения целостности Договора и подтверждения его действенности путем согласования конкретных мер в области ядерного разоружения.
JIU recognized that some initiatives, in line with the guiding principles agreed upon by ACC, had brought about a better sense of leadership and ownership among ACC members. ОИГ признала, что некоторые инициативы, выдвинутые в соответствии с руководящими принципами, согласованными АКК, позволили сформировать среди членов АКК более глубокое чувство лидерства и сопричастности.
Morale might be lower were it not for staff commitment to the mission of the Security Council, a sense of collegiality within and across branches, and optimism surrounding recent leadership changes. Моральное состояние могло бы быть еще ниже, если бы не приверженность сотрудников делу выполнения задач, стоящих перед Советом Безопасности, не чувство коллегиальности в секторах и между ними и не оптимизм, вызванный недавними сменами руководства.
I felt that the participants shared a strong sense of urgency regarding agreement on a programme of work for the Conference on Disarmament which includes the immediate commencement of negotiations on FMCT. Как я полагаю, участники разделяют большое чувство неотложности в том, что касается достижения согласия по программе работы Конференции по разоружению, которая включала бы немедленное начало переговоров по ДЗПРМ.
The sense of urgency evaporated when the immediate concerns were removed and the land and the people were left in the lurch. Чувство срочности испарялось, как только устранялись насущные нужды, а эта земля и этот народ предавались забвению.
We are confident that, at all levels, the candidates will demonstrate a sense of responsibility and seek to overcome the divisions that appeared during the events of 2006. Мы уверены, что на всех уровнях кандидаты продемонстрируют чувство ответственности и стремление преодолеть разногласия, которые проявились во время событий 2006 года.
Here, we believe that the contribution of civil-society actors - especially researchers, academics, experts and non-governmental organizations - would strengthen the sense of a community of interests among States in a world that is growing increasingly interdependent. В этом контексте мы считаем, что участие в этом процессе представителей гражданского общества, в первую очередь научных работников, ученых, экспертов и неправительственных организаций, укрепит чувство общности интересов среди государств мира, который становится все более взаимозависимым.
In view of the tremendous influence exerted by the mass media, it was important to sensitize them to the question of racism and encourage them to adopt positive initiatives and display a sense of responsibility. Поскольку средства массовой информации оказывают значительное влияние, следует привлечь их внимание к вопросу о проявлениях расизма и призвать к тому, чтобы они выступили с конструктивными инициативами и проявили чувство ответственности.
We wish to extend our warmest congratulations to you, Sir, for the efficiency, courtesy and sense of humour with which you have conducted the work of the Committee. Нам хотелось бы выразить Вам, г-н Председатель, нашу теплую признательность за те эффективность, учтивость и чувство юмора, с которыми Вы руководили работой Комитета.
The FAO also seeks to instil a sense of gender equality and self-esteem in the children by facilitating learning about HIV and AIDS, while they also acquire new skills for farming, income-generation and nutrition. ФАО также пытается привить детям чувство гендерного равенства и чувство собственного достоинства путем содействия информированию их о ВИЧ/СПИДе в процессе приобретения детьми новых навыков в области сельского хозяйства, осуществления приносящей доход деятельности и питания.
The strategy recognizes the value of the full integration of women, the positive effect that it has on morale and the sense of belonging to a wider team in which all members can make meaningful contributions. В ней признается важность полной интеграции женщин, позитивное влияние этого на боевой дух и чувство сопричастности к работе в рамках более широкой группы, все члены которой сообща могут внести весомый вклад в решение поставленных задач.
There is a sense of urgency among our population and within our Parliament about the need for further steps on the road towards the complete elimination of nuclear weapons. Среди нашего населения и в рамках нашего парламента ощущается чувство неотложности по поводу необходимости дальнейших шагов по пути к полной ликвидации ядерного оружия.
In August 1995, the Commission found the quota policy unlawful under the Australian Racial Discrimination Act, considering it "grossly unfair, resulting in unnecessary trauma, frustration and a deep sense of injustice". В августе 1995 года Комиссия пришла к заключению, что политика квотирования является незаконной согласно австралийскому Закону о расовой дискриминации, признав ее "чрезвычайно несправедливой, наносящей ненужные травмы и порождающие чувство безнадежности и глубокое чувство несправедливости".
Many Sierra Leonean women, who had suffered the worst atrocities during the war, had developed a sense of independence as a result. Многие женщины в Сьерра-Леоне, которые наиболее пострадали во время войны, в результате этого жесткого опыта обрели чувство независимости и самостоятельности.
Delegations noted that the participatory approach had led to a sense of ownership of the plan among Member States, particularly since UNFPA had taken into account their comments. Делегации отметили, что благодаря участию государств-членов в разработке плана они ощутили чувство ответственности за него, тем более что ЮНФПА принял во внимание их замечания.
In these cases, people sense a loss in ownership and in their rights. The pendulum has moved too far from sometimes excessive government intervention to its absence. В этих случаях население испытывает чувство утраты собственности и ущемления своих прав. «Маятник» качнулся слишком далеко: от порой чрезмерного государственного вмешательства до полного его отсутствия.