Английский - русский
Перевод слова Sense
Вариант перевода Чувство

Примеры в контексте "Sense - Чувство"

Примеры: Sense - Чувство
However, the Programme's credibility and acceptance can only increase if all participants - NSOs and the statistical arms of international agencies - feel a profound sense of commitment to ICP's quality. Однако доверие к программе и ее приемлемость только повысятся, если все участники - НСУ и статистические подразделения международных учреждений - будут испытывать глубокое чувство необходимости повысить качество ПМС.
The children are provided with informal schooling, food, accommodation and medical care and, through their involvement with the theatre, a sense of confidence and social achievement. Дети получают неформальное образование, обеспечиваются питанием, жильем и медицинским обслуживанием, а благодаря участию в театре у них появляется чувство уверенности в себе и социальной значимости.
Finally, an important element of the context, is a public sense of insecurity owing to common crime which, as in many countries around the world, has increased rapidly in recent years in tandem with economic and political developments. Наконец, одной из важных особенностей общей ситуации является распространенное среди населения чувство уязвимости, вызванное уровнем уголовной преступности, который, как и во многих других странах мира, быстро вырос в последние годы в связи с экономическими и политическими изменениями.
The Roma community, which was not nomadic, showed a high level of integration and a clearly expressed sense of belonging to the FYR of Macedonia. Для общины рома, не ведущей кочевой образ жизни, характерен высокий уровень интеграции и явно выраженное чувство принадлежности к бывшей югославской Республике Македонии.
The Government of Pakistan understands and appreciates the sense of concern in many parts of the international community at the resumption of nuclear testing and the escalation of tensions in South Asia. Правительство Пакистана понимает и ценит выражаемое во многих кругах международного сообщества чувство озабоченности в результате возобновления ядерных испытаний и эскалации напряженности в Южной Азии.
The reason for this explanation of position is a sense of moral duty to preserve and strengthen the dignity of the thousands of men and women who, tirelessly and with dedication, perform their duties as members of the Secretariat. Причиной этого разъяснения позиции является чувство морального долга сохранить и укрепить достоинство тысяч людей - мужчин и женщин, - которые самоотверженно и целеустремленно выполняют свои обязанности в качестве сотрудников Секретариата.
The family, even while its individual members may not live together, enjoys a sense of identity, responsibility and affiliation which is vital for social cohesion. Даже когда индивидуальные члены семьи не живут вместе, у них все равно есть чувство семейной идентичности и ответственности и чувство единой семьи, что имеет важное значение для обеспечения сплоченности общества.
Continue to develop a sense of social responsibility ensuring the customers' confidence in their purchases in terms of: Продолжать развивать чувство социальной ответственности, с тем чтобы покупатели были уверены в том, что приобретаемые ими товары:
Once again, we appeal to the sense of responsibility of the parties and ask them to engage resolutely and very quickly in a political settlement of the crisis so that the mediation process can be brought to a successful conclusion. Мы вновь призываем стороны проявить чувство ответственности и просим их решительно и незамедлительно включиться в политическое урегулирование кризиса, с тем чтобы успешно завершить посреднический процесс.
Only the success of the peace process can create the sense of security necessary for the safe return of the internally displaced persons and the rebuilding of the Acholi and Ugandan societies. Только успех мирного процесса может вселить в людей чувство безопасности, необходимое для безопасного возвращения внутренне перемещенных лиц и восстановления общин ачоли и угандийских общин.
Mr. Tal, contrasting the current session with those of previous years, said that the deep sense of urgency aroused by backlogs of work in the past seemed to have been replaced by indifference. Г-н Таль, сравнивая нынешнюю сессию с сессиями прошлых лет, говорит, что сильное чувство неотложности, вызванное отставанием в работе в прошлом, по-видимому, было заменено безразличием.
Although there was a sense of general satisfaction about the setting up of the Follow-Up Committee, several stakeholders were concerned that the seats of the African Union and ECOWAS had remained empty. Хотя по поводу создания Комитета по контролю за осуществлением высказывалось чувство общего удовлетворения, некоторые заинтересованные стороны были обеспокоены тем, что места, зарезервированные для Африканского союза и ЭКОВАС, оставались незанятыми.
The mission was impressed by the dignity and sense of commitment conveyed by these two representatives of the interim administration, which currently represents the sole source of legitimate authority in the Ituri region. На миссию большое впечатление произвели чувство собственного достоинства и приверженность делу, продемонстрированные этими двумя представителями временной администрации, которая в настоящее время является единственным источником легитимной власти в районе Итури.
It is imperative, in order to build on the success achieved so far, that all parties evince a sense of responsibility, especially those that have not yet signed the peace accord. В целях развития достигнутого до сих пор успеха настоятельно необходимо, чтобы все стороны проявили чувство ответственности, в особенности те, которые еще не подписали мирное соглашение.
The problems cited to justify the proposal to do away with the existing arrangements could be overcome through better inter-agency coordination; the retention of cost-sharing would encourage a sense of common ownership and favour a move towards a truly unified structure. Проблемы, связанные с обоснованием предложения об отказе от существующих механизмов, можно было бы решить на основе улучшения межучрежденческой координации; сохранение механизма совместного финансирования усилит чувство общей ответственности и будет способствовать осуществлению дальнейшей деятельности по созданию подлинно целостной структуры.
Despite the urgency of dealing decisively with international terrorism, a heightened sense of vulnerability should not lead to a loss of fundamental rights and principles or prejudice other, equally urgent battles. При всей настоятельности того, чтобы решительно противодействовать международному терроризму, обострившееся чувство уязвимости не должно приводить к утрате основных прав и принципов или наносить ущерб сражениям на других, не менее насущных направлениях.
Involving the social housing tenants in the decision-making as well as in the implementation of those decisions would ensure a greater sense of belonging to the community. Включение квартиросъемщиков социального жилья в процесс принятия решений, а также в осуществление этих решений позволит развивать чувство сопричастности к жизни общины.
The people of the Pacific have long been guided by a strong sense of community and are able to interact with the world around them by working together and by sharing resources. Народы Тихого океана всегда опирались на сильное чувство общности; они способны взаимодействовать с окружающим их миром посредством совместного труда и обмена ресурсами.
The Human Resources Section may wish also to consider introducing a mandatory orientation programme for new staff, aimed at providing a greater sense of belonging to ITC and facilitating adaptation to a multicultural work environment. Кроме того, Секция людских ресурсов, возможно, рассмотрит вопрос о разработке программы обязательного вводного обучения для новых сотрудников, с тем чтобы укрепить их чувство сопричастности общему делу и облегчить адаптацию к условиям работы в многокультурной среде.
The worst is not ineluctable, but it will take courage and a great sense of responsibility on the part of the parties, their leaders and the international community to avoid it. Худшее отнюдь не неизбежно, однако потребуется мужество и огромное чувство ответственности от сторон, их руководителей и международного сообщества для того, чтобы его избежать.
And it must address the root causes of terrorism: the grievances and the poignant sense of injustice that drive human beings to such depths of despair that they would carry out the most heinous acts of mass murder and destruction. И она должна рассмотреть коренные причины терроризма: недовольство и острое чувство отсутствия справедливости, которое ввергает людей в такие глубины отчаяния, что они совершают самые отвратительные акты массовых убийств и разрушений.
One key element in doing so is to accomplish reforms that ensure that all Afghans can support the Government's institutions and feel a sense of responsibility for protecting those institutions. Одним из ключевых элементов при этом является осуществление реформ, которые обеспечили бы поддержку всеми афганцами правительственных институтов и зародили бы у них чувство ответственности за защиту этих институтов.
His constant presence, sense of moderation and many talents have had a special impact on our deliberations by helping us to work our way out of difficult situations on numerous occasions. Его постоянное присутствие, чувство меры и талант во многих областях - все это оказывало особое воздействие на наши заседания, поскольку не раз помогало нам найти выход из трудных ситуаций.
Our thanks go to Ambassador Arias of Spain and his delegation for their effective work last month and for their good temper and sense of humour throughout our difficult work. Мы благодарим посла Ариаса и его делегацию за активную работу в прошлом месяце и за хороший настрой и чувство юмора на протяжении всего периода нашей напряженной работы.
We must therefore take into account the human aspect of contributions to peacekeeping operations as well as new criteria such as the rule of law and a sense of international responsibility on the part of Member States. Мы должны учитывать человеческий аспект вклада в операции по поддержанию мира, а также новые критерии, такие, как верховенство права и чувство международной ответственности государств-членов.