Noting that the use of certain toponyms which provide a sense of identity and of continuity is under a variety of threats, |
отмечая, что употребление некоторых топонимов сопряжено с различными опасностями, поскольку они вызывают чувство самобытности и преемственности, |
Taking on board lessons learnt from the previous PSA, this board is designed to oversee management of risks, foster a sense of common ownership, instigate targeted interventions and provide delivery/action plans for individual sub-targets. |
С учетом выводов, сделанных в ходе работы по реализации предыдущего Соглашения, данный совет был создан для того, чтобы контролировать деятельность по снижению рисков, воспитывать чувство общей ответственности, стимулировать принятие адресных мер и обеспечивать реализацию планов действий по отдельным подцелям. |
Furthermore, the Barbados Council for the Disabled had reported that disabled people felt a general sense of exclusion from services and from the general life of society. |
Кроме того, Барбадосский совет по делам инвалидов сообщил, что эти люди испытывают общее чувство изолированности с точки зрения оказания им услуг и участия в общей жизни общества. |
The 2007 Millennium Development Goals Report gives us a sense of optimism by stating on page 4 that: |
Доклад о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, за 2007 год вселяет в нас определенное чувство оптимизма, поскольку там на четвертой странице говорится, что |
We also need a clearer picture of the required division of labour among various actors, and we need to develop a shared sense of progress. |
Кроме того, мы должны иметь более четкое представление о необходимом разделении труда между различными участниками, а также вырабатывать у себя общее чувство прогресса. |
Empowerment means developing a sense of values, self-worth and confidence in the ability to create a positive future; |
Расширение прав и возможностей развивает чувство собственного достоинства, самооценку и веру в способность построить позитивное будущее; |
These are much more likely to reinforce deep and cumulative divisions that undermine social cohesion, threaten State norms and institutions, and create a deep sense of fear and distrust among citizens. |
Эти войны с гораздо большей вероятностью приводят к усилению глубокого кумулятивного расслоения, подрывая единство общества, угрожая государственным нормам и институтам и порождая у граждан чувство острого страха и недоверия. |
First, the survey found that women's motivation to enter politics is strongly influenced by a powerful sense of social justice and an overall desire to make a difference to society. |
Во-первых, в результате обследования было установлено, что на желание женщин заниматься политикой серьезное воздействие оказывает глубокое чувство социальной справедливости и общее стремление изменить общество. |
I have a great sense of accomplishment for the work that was done and an immense feeling of gratitude to all those who contributed to the success of my two terms as Special Rapporteur. |
З. Я испытываю чувство глубокого удовлетворения в связи с проведенной работой, а также глубокую благодарность ко всем тем, кто способствовал успеху моей работы в течение двух сроков пребывания на посту Специального докладчика. |
This is the statutory form of the common law test, which is whether the evidence "was obtained at too high a price such as to offend against a sense of fair play or immediately to arouse feelings of moral outrage". |
Это представляет собой законодательное закрепление обычно-правового критерия, по которому определяется, были ли доказательства "получены настолько большой ценой, что это идет вразрез с чувством справедливости или немедленно вызывает чувство возмущения". |
Based on the quilombolas' sense of self-awareness, this decree grants these communities the possibility of defining themselves as quilombo remnants and indicating the area that belongs to them, which will be certified by the Palmares Cultural Foundation. |
Учитывая чувство самосознания жителей киломбу, этот указ предоставляет таким общинам возможность считать себя потомками киломбу и указывать принадлежащую им территорию, что будет заверено Культурным фондом Пальмареса. |
Effective procedures for community involvement will enhance the legitimacy of policy- and decision-making by creating a sense of local ownership and ensuring consideration of citizens' and property owners' rights. |
Эффективные процедуры участия общин усилят законность процессов выработки политики и принятия решений, усиливая чувство собственности и обеспечивая защиту прав граждан и владельцев собственности. |
The pilot countries, particularly in the implementation phase, are increasingly working with subnational levels of government as well as civil society, giving them a strong sense of involvement and ownership of the development process and results. |
Страны, охваченные экспериментальными программами, в первую очередь страны, находящиеся на этапе их осуществления, все чаще работают с субнациональными уровнями правительства, а также гражданским обществом, что формирует у них глубокое чувство общности и ответственности за процесс развития и его результаты. |
There was a strong sense of duty and commitment among staff throughout the Organization and a firm belief in the ideals and values of the United Nations. |
Сотрудники по всей Организации демонстрируют сильное чувство долга и приверженности своему делу, а также твердую веру в идеалы и ценности Организации Объединенных Наций. |
The States members of the Caribbean Community are pleased to renew our solidarity with Africa and its people, with whom we share strong bonds of history and culture and a sense of common purpose. |
Государства - члены Карибского сообщества рады подтвердить свою солидарность с Африкой и ее народами, с которыми нас связывают прочные исторические и культурные узы, а также чувство общей цели. |
Adding new national permanent members would simply increase the sense of exclusion of all countries that contribute actively to international peace and security and of those that could assume growing responsibilities in the future. |
Появление новых постоянных членов из числа государств просто усилило бы чувство исключения у всех стран, которые вносят активный вклад в дело международного мира и безопасности, а также у тех, которые могли бы взять на себя в будущем возрастающую долю ответственности. |
My delegation shares the sense of optimism expressed by many delegations over the prospects for general and complete disarmament, nuclear non-proliferation and disarmament in particular. |
Моя делегация разделяет чувство оптимизма, выраженное многими делегациями, в отношении перспектив всеобщего и полного разоружения, в особенности нераспространения ядерного оружия и ядерного разоружения. |
In recent times, the world has experienced unprecedented prosperity, peace, convergence on an increasingly universal normative framework and, thanks to the expansion of global communication, a heightened sense of community. |
Последнее время стало периодом беспрецедентного процветания, мира и конвергенции на все более универсальной нормативной основе, а благодаря развитию глобальных коммуникаций усилилось чувство общности. |
Their concerns with growing older centred on fear of isolation, illness, a sense of helplessness, violence and the growing impact of HIV/AIDS. |
При наступлении старости людей беспокоит в первую очередь следующее: страх оказаться в одиночестве, опасность заболеваний, чувство беспомощности и страх перед насилием и растущими последствиями ВИЧ/СПИДа. |
However, the security situation suffered serious setbacks, in particular when kidnappings became widespread in Port-au-Prince in the 2nd quarter of 2005, creating an overall sense of insecurity. |
Вместе с тем в деле обеспечения безопасности возникли серьезные проблемы, особенно когда во втором квартале 2005 года по Порт-о-Пренсу прокатилась волна похищений, что вызвало общее чувство незащищенности у населения. |
The lack of accountability, for past and current crimes, which reinforces a sense of impunity and fuels further fighting. |
отказ от привлечения к ответственности лиц за совершение преступлений в прошлом и в настоящее время, что усиливает чувство безнаказанности и подпитывает дальнейшее разгорание конфликта; |
If we fail to make solidarity and a sense of social and environmental responsibility the main driving force of our human society, then, quite simply, we will not survive. |
Если нам не удастся сделать солидарность и чувство социальной и экологической ответственности главной движущей силой нашего человеческого общества, тогда, вполне понятно, мы не выживем. |
We must not rest on our achievements, but must look towards the next steps so that we do not lose our momentum, our sense of purpose or our urgency in tackling this enormous problem. |
Нам не следует самоуспокаиваться и уповать на наши достижения, а необходимо планировать следующие шаги, с тем чтобы не утратить набранные темпы, наше чувство цели или осознание неотложности решения этой серьезной проблемы. |
Perhaps it is a sign of the troubled times we live in that these discussions continue to reveal both a sense of helplessness and deep intellectual acrimony in finding the political will to prevent the recurrence of the four identified mass atrocities. |
Вероятно, тот факт, что в процессе этих обсуждений нас не покидает чувство беспомощности и сильного интеллектуального раздражения по поводу мобилизации политической воли для предотвращения четырех названных видов массовых зверств, - говорит о том, в какое тревожное время мы живем. |
The Roma language had been codified in order to support a sense of identity as the population of Romas was known to be much higher than the 90,000 recorded in the national census. |
Цыганский язык был кодифицирован, с тем чтобы закрепить у цыган чувство самобытности, поскольку очевидно, что цыганское население превышает 90 тыс. человек, зарегистрированных в национальной переписи. |