| This reduction took account of need to make savings, thereby demonstrating the sense of responsibility of the States participating in the Meeting. | Это сокращение было продиктовано необходимостью экономить средства и, таким образом, продемонстрировало чувство ответственности государств, принимавших участие в Совещании. |
| What is needed is firm resolve and the sincere will to contribute to peace between countries that must impart a sense of solidarity to their borders. | Необходимо крепить решимость и искреннее желание содействовать миру между странами, что породит чувство общности их границ. |
| One delegation noted that the programmes did not indicate contributions that would be coming from the programme countries themselves; even if small, such contributions reinforced a sense of national ownership. | Одна из делегаций отметила, что в программах не указываются взносы, которые будут предоставлены самими странами, для которых предназначены эти программы; даже если сумма таких взносов невелика, они укрепляют в соответствующей стране чувство того, что программа осуществляется в ее национальных интересах. |
| Members of a minority will also feel a sense of collective cultural security if they enjoy the conditions that are necessary for the community's renewal. | Лица, принадлежащие к меньшинству, испытывают чувство культурной безопасности в том случае, когда они располагают необходимыми возможностями для возрождения своей общины. |
| In order to attain the goal of the NPT, we should have a sense of history as well as a vision for the future. | Для достижения цели ДНЯО мы должны иметь чувство истории, а также видение будущего. |
| Having said that, Australia, along with many other delegations, has experienced a sense of frustration at the inevitably slow progress on this difficult negotiation. | Отмечая это, Австралия и ряд других делегаций испытывают чувство разочарования по поводу неизбежно медленных темпов прогресса в этих сложных переговорах. |
| In the case of inter-tribal, ethnic and religious wars, a sense of globalism can reduce the xenophobia and chauvinism that bring on these wars. | Что касается межплеменных, этнических и религиозных войн, то чувство глобализма может снизить накал вызывающих эти войны ксенофобии и шовинизма. |
| The trend towards a new trade geography was a welcome phenomenon and ushered in a sense of optimism as regards the performance of developing countries in international trade. | Тенденция формирования новой географии торговли является отрадным явлением и порождает чувство оптимизма в отношении роли развивающихся стран в международной торговле. |
| The Security Council has been repeatedly informed of the concern that a continued sense of alienation in southern Afghanistan was a factor of instability. | Совет Безопасности неоднократно информировался относительно обеспокоенности по поводу того, что сохраняющееся чувство отчуждения на юге Афганистана является одним из факторов нестабильности. |
| We are certain that the Council is capable of doing so, if it can muster the will and a sense of responsibility towards the members. | Мы уверены, что Совет в состоянии добиться этого, если он проявит волю и чувство ответственности в отношении государств-членов. |
| The development of new types or new uses for nuclear weapons is unlikely to inspire a sense of confidence. | Разработка же новых типов или новых видов применения ядерного оружия едва ли будет внушать чувство доверия. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization works towards enhancing the identity of and fostering a sense of multicultural citizenship among its member States. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры стремится укреплять самобытность и чувство межкультурного гражданства среди ее государств-членов. |
| I share the sense of loss that many of our colleagues have expressed here at the sad news that Ambassador Navarrete will be leaving us. | Я разделяю чувство сожаления, которое уже выражали многие из наших коллег, в связи с грустным известием об отъезде посла Наваррете. |
| Only then, could an RBM culture be promoted, a sense of ownership to the programmes fostered, and accountability claimed and exercised. | Только в этом случае можно будет поощрять становление культуры УОКР, укреплять чувство причастности к программам, а также принимать на себя и реализовывать ответственность. |
| With the wealth currently circulating world-wide, we could restore a sense of dignity to each and every human being. | Используя то богатство, которое в настоящее время находится в мировом обращении, мы могли бы вернуть каждому отдельному человеку присущее ему чувство достоинства. |
| The sense of cautious optimism that had arisen from the Special Envoy's mission in March was reinforced by several positive developments that occurred following his departure. | Чувство сдержанного оптимизма, возникшее по итогам поездки Специального посланника в марте, усилилось благодаря целому ряду позитивных изменений, которые имели место после его отъезда. |
| It must rely on a broad consensus and reflect a shared community of values and a sense of identity and purpose. | Она должна быть основана на широком согласии и отражать разделяемые всеми ценности, а также чувство ее исключительной важности и ее конечной цели. |
| Only in this way will the GMA process be fully participative and generate a sense of ownership by these bodies. | Кроме того, это единственный способ обеспечить действительно широкий круг участников процесса и генерировать у них чувство ответственности за его результаты. |
| In that connection, there is a need to create a good political atmosphere that enhances harmonious relationships at the national and international levels and a sense of belonging. | В этой связи необходимо создать нормальную политическую обстановку, которая способствовала бы гармоничным взаимоотношениям на национальном и международном уровне и создавала бы чувство сопричастности. |
| Failure to do so, as I presume all of us recognize, would deepen the sense of bitterness felt by the poor countries. | Если они этого не сделают, то испытываемое бедными странами чувство горечи - что, как я понимаю, осознают все, - обострится еще больше. |
| This will help promote confidence among the various parties and will increase the sense of security among the people of Bougainville and their confidence in the peace process. | Это будет способствовать укреплению доверия между различными сторонами и упрочит в среде бугенвильского народа чувство безопасности и укрепит его веру в мирный процесс. |
| Moreover, involvement in governance systems deepens the community sense of belonging and ownership as they become makers and shapers of their own destinies. | Кроме того, участие в системах управления углубляет чувство общей принадлежности и чувство собственности в общинах по мере того, как они становятся вершителями своей собственной судьбы. |
| The pretense of arms control, however, is even more dangerous, for it can provide a false sense of security that constrains only the honest. | Однако мнимый контроль над вооружениями является еще более опасным, поскольку он может создать ложное чувство безопасности, которое будет сдерживать лишь самых честных. |
| That impetus and sense of urgency had now waned, but there were sound economic reasons for investments in renewable energy and the infrastructure to support them. | Этот импульс и чувство актуальности сейчас поутихли, но существует ряд веских экономических причин для инвестирования в возобновляемые источники энер-гии и инфраструктуру для них. |
| The main reason behind that position is an honest will to "practise what one preaches" and a strong sense of corporate social responsibility as the United Nations environmental pillar. | Главной причиной, лежащей в основе этой позиции, является искреннее желание добиться того, чтобы "слова не расходились с делом", а также сильное чувство общеорганизационной социальной ответственности в качестве природоохранного звена Организации Объединенных Наций. |