| That depends on the amount, But if you use all of that, the sense of taste and smell will never return. | Это зависит от количества, но если использовать всё, чувство вкуса и нюх могут никогда не вернуться. |
| No matter if you take Yu Kyung or ruin my sense of taste, I won't give up. | Пусть ты забрал Ю Кён или уничтожил моё чувство вкуса, я не сдамся. |
| We are led by the smell and in that sense | Мы руководствуемся запахом и в этом чувство |
| We gather with a sense of urgency and determination, with less than 850 days remaining for the achievement of the Millennium Development Goals. | Осознавая безотлагательность и испытывая чувство решимости, мы собрались сегодня, когда до достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осталось менее 850 дней. |
| I said she had a good sense of humour. I don't. | У нее есть чувство юмора, а у меня нет. |
| They patched me up in a field hospital, but I had a sense I should - get home to a real doctor. | Они подобрали меня и отвезли в местный госпиталь, но меня не покидало чувство, что нужно ехать к настоящему врачу. |
| There is certainly a degree of envy for what others have accomplished and a sense of desperation about how Al Qaeda can capitalize on this change. | Здесь, разумеется, есть некоторая доля зависти по отношению к тому, чего удалось достичь другим, и чувство отчаяния от того, какую выгоду может извлечь Аль-Каида от такой перемены. |
| It must ease Japan's sense of insecurity in the wake of China's rise, while persuading Japan's new leaders to behave prudently and refrain from excessively nationalist behavior. | Это должно ослабить чувство неуверенности Японии вследствие подъема Китая, тем временем убеждая новых лидеров Японии вести себя осмотрительно и воздерживаться от чрезмерного националистического поведения. |
| Iranians have a sense of seniority, if not superiority, born of a rich and ancient culture that has survived into modern times. | Иранцы испытывают чувство старшинства, если не превосходства, относительно того, что они были рождены в богатой и древней культуре, которая выжила в современном мире. |
| A parliament without a people inevitably increases the sense of frustration that many European voters feel about the process of making Europe-wide policy choices in their name. | Парламент без народа неизбежно усиливает чувство разочарования, которое испытывают многие европейские избиратели в отношении процесса принятия политических решений европейского масштаба от их имени. |
| As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance. | Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс. |
| They seek intelligence, honor, and a keen sense of the public interest and the public welfare. | Они ищут интеллект, уважение, а также острое чувство общественного интереса и общественного благосостояния. |
| And it becomes necessary and possible, at this point, to try to convey what that sense would be like of flying over the city without actually moving. | И тут становится необходимым и, одновременно, возможным, попытаться воссоздать чувство полета над городом без, собственно, движения. |
| Political operatives may also judge that an increased sense of danger and insecurity will tilt votes to the Republicans in the US congressional elections in November. | Политические наблюдатели могут также судить, что возросшее чувство опасности и неуверенности перевесит голоса в пользу Республиканцев на выборах в конгресс США в ноябре. |
| Rarely have I witnessed such failure by policymakers to provide a clear vision of their medium-term economic vision - a failure that has added to the general and unsettling sense of uncertainty. | Редко я был свидетелем такой неспособности политиков предоставить четкое понимание своей среднесрочной экономической программы - неспособность, которая усилила общее и беспокоящее чувство неуверенности. |
| After all, the tragedy of September 11 th happened within the US, so the sense of immediacy was greater and longer lasting there. | В конце концов, трагедия 11 сентября случилась в США, поэтому чувство безотлагательности здесь было сильнее и длилось дольше. |
| Tunisia must strive to maintain that sense of cohesion, which requires a commitment to transparency, tolerance, and inclusiveness - both politically and economically. | Тунис должен стремиться поддерживать чувство единства, которое требует приверженности прозрачности, терпимости и вовлеченности - как политической, так и экономической. |
| Did you feel a sense of moral ambiguity? | Испытывали ли вы чувство моральной неопределенности? |
| There was a sense of futility that we are fighting a fight that we have no hope of winning. | Было чувство безысходности, что мы сражаемся в битве, где у нас нет шансов на победу. |
| And so one philosopher even wrote us that it was impossible that monkeys had a sense of fairness because fairness was invented during the French Revolution. | Один из философов даже написал нам, что обезьяны просто не могли испытывать чувство справедливости, ведь оно было изобретено во времена Французской революции. |
| As a four-year-old child, it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine. | В мои 4 года это было самое невероятное чувство свободы, которое я только могла себе вообразить. |
| This real sense of alienation from the part of us that made a decision we regret. | Это настоящее чувство отчуждения от части себя, ответственной за принятие решения, о котором мы сожалеем. |
| And I'm wondering how much of a sense of discovery there is in playing with these forces. | И интересно знать, на сколько осознается чувство открытия в игре с этими стихиями. |
| Victims of psychogenic amnesia suddenly lose all memory of their previous lives, including their sense of personal identity. | Страдающие психогенной амнезией внезапно теряют всю память о своей предыдущей жизни, в том числе чувство своей собственной идентичности. |
| In the short term, it would reduce the sense of urgency among decision makers to get serious about translating ambitions into deeds. | В краткосрочной перспективе это может уменьшить у людей, принимающих решения, чувство крайней необходимости в том, чтобы серьезно относиться к переводу амбиций в действия. |