That depends on the amount, But if you use all of that, the sense of taste and smell will never return. |
Это зависит от количества, но если использовать всё, чувство вкуса и нюх могут никогда не вернуться. |
No matter if you take Yu Kyung or ruin my sense of taste, I won't give up. |
Пусть ты забрал Ю Кён или уничтожил моё чувство вкуса, я не сдамся. |
We are led by the smell and in that sense |
Мы руководствуемся запахом и в этом чувство |
We gather with a sense of urgency and determination, with less than 850 days remaining for the achievement of the Millennium Development Goals. |
Осознавая безотлагательность и испытывая чувство решимости, мы собрались сегодня, когда до достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, осталось менее 850 дней. |
I said she had a good sense of humour. I don't. |
У нее есть чувство юмора, а у меня нет. |
They patched me up in a field hospital, but I had a sense I should - get home to a real doctor. |
Они подобрали меня и отвезли в местный госпиталь, но меня не покидало чувство, что нужно ехать к настоящему врачу. |
There is certainly a degree of envy for what others have accomplished and a sense of desperation about how Al Qaeda can capitalize on this change. |
Здесь, разумеется, есть некоторая доля зависти по отношению к тому, чего удалось достичь другим, и чувство отчаяния от того, какую выгоду может извлечь Аль-Каида от такой перемены. |
It must ease Japan's sense of insecurity in the wake of China's rise, while persuading Japan's new leaders to behave prudently and refrain from excessively nationalist behavior. |
Это должно ослабить чувство неуверенности Японии вследствие подъема Китая, тем временем убеждая новых лидеров Японии вести себя осмотрительно и воздерживаться от чрезмерного националистического поведения. |
Iranians have a sense of seniority, if not superiority, born of a rich and ancient culture that has survived into modern times. |
Иранцы испытывают чувство старшинства, если не превосходства, относительно того, что они были рождены в богатой и древней культуре, которая выжила в современном мире. |
A parliament without a people inevitably increases the sense of frustration that many European voters feel about the process of making Europe-wide policy choices in their name. |
Парламент без народа неизбежно усиливает чувство разочарования, которое испытывают многие европейские избиратели в отношении процесса принятия политических решений европейского масштаба от их имени. |
As a result, they are approaching negotiations skeptically, rather than emphasizing the sense of mutual obligation that should characterize the alliance. |
Как следствие, они скорее скептически подходят к переговорам, вместо того чтобы усиливать чувство взаимных обязательств, которое должно характеризовать альянс. |
They seek intelligence, honor, and a keen sense of the public interest and the public welfare. |
Они ищут интеллект, уважение, а также острое чувство общественного интереса и общественного благосостояния. |
And it becomes necessary and possible, at this point, to try to convey what that sense would be like of flying over the city without actually moving. |
И тут становится необходимым и, одновременно, возможным, попытаться воссоздать чувство полета над городом без, собственно, движения. |
Political operatives may also judge that an increased sense of danger and insecurity will tilt votes to the Republicans in the US congressional elections in November. |
Политические наблюдатели могут также судить, что возросшее чувство опасности и неуверенности перевесит голоса в пользу Республиканцев на выборах в конгресс США в ноябре. |
Rarely have I witnessed such failure by policymakers to provide a clear vision of their medium-term economic vision - a failure that has added to the general and unsettling sense of uncertainty. |
Редко я был свидетелем такой неспособности политиков предоставить четкое понимание своей среднесрочной экономической программы - неспособность, которая усилила общее и беспокоящее чувство неуверенности. |
After all, the tragedy of September 11 th happened within the US, so the sense of immediacy was greater and longer lasting there. |
В конце концов, трагедия 11 сентября случилась в США, поэтому чувство безотлагательности здесь было сильнее и длилось дольше. |
Tunisia must strive to maintain that sense of cohesion, which requires a commitment to transparency, tolerance, and inclusiveness - both politically and economically. |
Тунис должен стремиться поддерживать чувство единства, которое требует приверженности прозрачности, терпимости и вовлеченности - как политической, так и экономической. |
Did you feel a sense of moral ambiguity? |
Испытывали ли вы чувство моральной неопределенности? |
There was a sense of futility that we are fighting a fight that we have no hope of winning. |
Было чувство безысходности, что мы сражаемся в битве, где у нас нет шансов на победу. |
And so one philosopher even wrote us that it was impossible that monkeys had a sense of fairness because fairness was invented during the French Revolution. |
Один из философов даже написал нам, что обезьяны просто не могли испытывать чувство справедливости, ведь оно было изобретено во времена Французской революции. |
As a four-year-old child, it was the greatest sense of freedom that I could ever imagine. |
В мои 4 года это было самое невероятное чувство свободы, которое я только могла себе вообразить. |
This real sense of alienation from the part of us that made a decision we regret. |
Это настоящее чувство отчуждения от части себя, ответственной за принятие решения, о котором мы сожалеем. |
And I'm wondering how much of a sense of discovery there is in playing with these forces. |
И интересно знать, на сколько осознается чувство открытия в игре с этими стихиями. |
Victims of psychogenic amnesia suddenly lose all memory of their previous lives, including their sense of personal identity. |
Страдающие психогенной амнезией внезапно теряют всю память о своей предыдущей жизни, в том числе чувство своей собственной идентичности. |
In the short term, it would reduce the sense of urgency among decision makers to get serious about translating ambitions into deeds. |
В краткосрочной перспективе это может уменьшить у людей, принимающих решения, чувство крайней необходимости в том, чтобы серьезно относиться к переводу амбиций в действия. |