He wrote that the scourge "gave me a deep sense of the vanity of this World, of the Irreligiousness of the Religions in it." |
Тогда он писал, что бич «дал мне глубокое чувство тщетности этого мира и нерелигиозности религий в нем». |
The website's critical consensus read, "Bumblebee proves it's possible to bring fun and a sense of wonder back to a bloated blockbuster franchise - and sets up its own slate of sequels in the bargain." |
Критическое согласие на сайте гласит: «"Бамблби" доказывает, что веселье и чувство удивления можно вернуть назад к раздутой франшизе блокбастера - и устанавливает свой собственный список продолжений в сделке». |
(a) A government media campaign to instil parents and children with a sense of the value of life and the importance of communication between children and parents; |
а) проводимая правительством информационная кампания, имеющая своей целью привить родителям и детям чувство ценности человеческой жизни и важности общения между детьми и родителями; |
You're on your heels, and you're asking me to help you by appealing to my sense of duty? |
Вы отстаете от меня и просите меня помочь вам, опираясь на мое чувство долга? |
I like slimy food, 'cause it slides down easy, and I get the sense it keeps sliding, right? |
Я люблю скользкую еду, потому что легко проскальзывает, и у меня возникает чувство, что она продолжает скользить, так? |
While congratulating those leaders and parties participating in the electoral process, including those which only recently joined the process, for their sense of responsibility and their perseverance, it regretted the decision of some parties to boycott the forthcoming elections. |
Высоко оценив чувство ответственности и неуклонность тех лидеров и сторон, которые участвуют в процессе выборов, в том числе тех, которые присоединились к этому процессу лишь недавно, он с сожалением воспринял решение некоторых сторон бойкотировать предстоящие выборы. |
One way in which programmes have succeeded in giving adolescents a sense of meaning and purpose is to involve them in developing and implementing programmes for younger children. 3. Specific recommendations to promote psychosocial well-being |
Один из успешных путей осуществления программ, с помощью которого удается восстанавливать у подростков чувство смысла и цели в жизни, заключается в том, чтобы привлекать их к разработке и осуществлению программ в интересах детей более младшего возраста. |
This has helped to ease some of the concern of the majority of the population about the inherently adverse consequences of any deterioration in the situation in Kosovo, bringing a greater sense of resilience in relation to events in Kosovo. |
Это способствовало некоторому снижению обеспокоенности большинства населения в отношении явно отрицательных последствий любого ухудшения ситуации в Косово и создало большее чувство уверенности в отношении событий в Косово. |
The present decision and future actions will continue to reflect a commitment to sensibilities and obligations of an ancient civilization, a sense of responsibility and restraint, but a restraint born of the assurance of action, not of doubts or apprehension. |
Как и нынешнее решение, будущие шаги будут и впредь отражать приверженность интересам и обязанностям древней цивилизации, чувство ответственности и сдержанности, но такой сдержанности, которая рождается из уверенности в своих силах, а не из сомнений или опасений. |
(c) Encourage and support local heritage and cultural institutions, associations and communities in their conservation and rehabilitation efforts and inculcate in children and youth an adequate sense of their heritage; |
с) поощрять и поддерживать культурные учреждения, ассоциации и общины на местах в их усилиях по сохранению и восстановлению соответствующих объектов и прививать детям и молодежи чувство причастности к такому наследию; |
Express its sincere appreciation to the Korean people for their strong sense of civic duty towards the preservation of a free and democratic society by working closely with the government authorities during this incident, and reaffirm its commitment to the efforts to consolidate such national resolve. |
выражает свою глубокую признательность корейскому народу за проявленное им глубокое чувство гражданского долга и стремление к сохранению свободного и демократического общества путем тесного сотрудничества с правительственными органами в ходе этого инцидента и вновь подтверждает свою приверженность усилиям по укреплению решимости населения. |
3.6 Many people in the Overseas Territories who have British Dependent Territories citizenship but who do not have the status of British citizens, and thus the right of abode in the United Kingdom, clearly feel a sense of grievance. |
3.6 Многие жители заморских территорий, которые имеют гражданство британских зависимых территорий, но не имеют статуса британских граждан, и, следовательно, не имеют право на место проживания в Соединенном Королевстве, очевидно, испытывают чувство недовольства. |
Women in decision-making, and the involvement of women in decision-making processes, is also related to women's sense of ownership of the processes and of the systems and resources that decisions will have an impact on. |
Принятие решений женщинами и участие женщин в процессе принятия решений порождают у них также чувство хозяйской ответственности за процессы, системы и ресурсы, на которые повлияют принимаемые решения. |
Obviously, there is urgency to develop a sense of mutual security, both bilaterally and regionally, as one country's security cannot be achieved at the cost of another country's insecurity. |
Очевидно, что необходимо создать чувство взаимной безопасности, как на двустороннем, так и на региональном уровне, поскольку безопасность одной страны не может быть достигнута за счет отсутствия безопасности другой страны. |
The concept of collective security, as contained in the United Nations Charter, was designed not only to deter aggression, but also to offer a sense of security to all nations, regardless of size or resources. |
Концепция коллективной безопасности в том виде, в каком она закреплена в Уставе Организации Объединенных Наций, была разработана не только для того, чтобы сдерживать агрессию, но и чтобы вселить во все нации, вне зависимости от их размеров или ресурсов, чувство безопасности. |
We call on the members of Ivorian civil society to display a heightened sense of responsibility in their assessment of the situation in Côte d'Ivoire and the mediator's recommendations in his letter to his Ivorian counterpart, in particular on the issue of article 35 of the Constitution. |
Мы призываем членов ивуарийского гражданского общества проявлять повышенное чувство ответственности в своих оценках ситуации в Кот-д'Ивуаре и учитывать рекомендации посредника, изложенные в его письме на имя его ивуарийского коллеги, в частности по вопросу о статье 35 Конституции. |
Voluntary practices offer an important contribution to the development of human settlements, as they help to build strong, cohesive communities as well as to develop a sense of social solidarity, in the process generating significant economic outputs; |
Работа добровольцев является важным вкладом в развитие населенных пунктов, поскольку она помогает создавать сильные, хорошо спаянные общины, а также развивать чувство социальной солидарности и получать в процессе этого значительную экономическую отдачу; |
It is important to encourage, in the resident coordinator system, a sense of belonging to the United Nations system as a whole, thereby reinvigorating the commitment of all United Nations organizations to more substantive collaboration in areas such as thematic groups and joint programmes. |
В рамках системы координаторов-резидентов важно поощрять чувство причастности к системе Организации Объединенных Наций в целом, подтверждая тем самым приверженность всех организаций системы Организации Объединенных Наций взаимодействию на более предметной основе в таких областях, как работа тематических групп и осуществление совместных программ. |
First, the evolution of globalization at differing speeds within nations and among nations is causing a sense of exclusion among many citizens of the world, not only in the developing nations but also within pockets of the developed nations. |
Во-первых, развивающаяся разными темпами внутри стран и в различных странах глобализация вызывает чувство непричастности у многих жителей Земли, причем не только в развивающихся странах, но и в некоторых анклавах в развитых странах. |
It was also noted that a sense of ownership on the part of recipient countries is essential to increase the effectiveness of ODA, and that no new conditionalities should be imposed on the sovereignty of recipient countries, which have the right to determine their development priorities. |
Было также отмечено, что для повышения эффективности ОПР важное значение имеет чувство ответственности стран-получателей и что суверенитет стран-получателей, которые имеют право на определение своих приоритетов в области развития, не должен оговариваться какими-либо новыми условиями. |
The subjective criteria (sense of solidarity and determination to preserve their distinctive religious and cultural characteristics) are implicit in the objective criteria (existence of a group or a community that is distinct and non-dominant in numerical terms, having common ethnic and religious characteristics). |
Субъективные критерии (чувство солидарности и стремление сохранить свои отличительные особенности, в частности религию и культуру) имплицитно отражаются в объективных критериях (наличие отдельной группы или общины, меньшей по численности, обладающей общими, в частности этническими и религиозными особенностями). |
Privileges appropriate to the various classes of juveniles and the different methods of treatment were established in almost all responding countries at every institution in order to encourage good conduct, develop a sense of responsibility and secure the interest and cooperation of the juveniles in their treatment. |
Почти во всех странах, представивших ответы, льготы, соответствующие различным группам несовершеннолетних и различным методам их перевоспитания, устанавливаются в каждом исправительном учреждении с целью поощрять хорошее поведение, воспитывать чувство ответственности и обеспечивать заинтересованность и содействие со стороны несовершеннолетних в соблюдении установленного режима. |
The aim of the programme is to educate new employers on their role and responsibility towards their FDW and to inculcate a greater sense of respect and responsibility for the FDW working in their home. |
Цель этой программы состоит в том, чтобы просветить новых работодателей касательно их роли и ответственности по отношению к своей ИДП и воспитать у них чувство уважения и ответственности по отношению к работающей в их домах ИДП. |
It believes that democracy is the closest reflection of good government that can be expected and that it provides an opportunity to cultivate a sense of responsibility, not least the responsibility that goes beyond national borders. |
Оно полагает, что демократия наиболее близко отражает принцип надлежащего правления, насколько этого можно ожидать, и что она дает нам возможность развивать в себе чувство ответственности, причем в не именьшей степени такой ответственности, какая простиралась бы за пределы национальных границ. |
j) Similarly, many organizations are placing increasing priority on the use of participatory evaluation methods, so that key stakeholders, including beneficiaries, have more of a sense of ownership of evaluation results. |
j) Точно так же многие организации все больше отдают предпочтение применению методов коллективной оценки, с тем чтобы развить у основных заинтересованных сторон, в том числе у получателей помощи, чувство ответственности за результаты оценки9. |