| Ultimately, it is such a sense of fairness that must underpin the model and provide it with its political legitimacy. | В конечном итоге именно это чувство справедливости должно быть главной опорой модели развития и обеспечивать ее политическую легитимность. |
| An upsurge in violence, however, has undermined those positive political developments and dulled the sense of optimism. | Всплеск насилия же, однако, подорвал эти позитивные политические сдвиги и притупил чувство оптимизма. |
| Thirdly, we hope that the sense of responsibility on the part of Bosnia and Herzegovina's leaders will continue to increase. | В-третьих, мы надеемся, что чувство ответственности у руководства Боснии и Герцеговины будет и далее возрастать. |
| We are confident that that relationship will make it possible to strengthen the sense of responsibility of Bosnia and Herzegovina's leaders. | Мы убеждены в том, что подобные отношения позволят повысить чувство ответственности у руководства Боснии и Герцеговины. |
| Mr. Paranhas said that his delegation shared the deep sense of frustration felt by many others. | Г-н Параньяс говорит, что его делегация разделяет чувство глубокого разочарования, испытываемое многими другими делегациями. |
| However, this sense of danger did not involve a differentiated assessment of the various sources of risk. | Однако такое чувство опасности не проистекало из дифференцированной оценки различных источников риска. |
| We share with the Government and the people of Timor-Leste a deep sense of achievement in connection with those accomplishments. | Мы разделяем с правительством и народом Тимора-Лешти глубокое чувство удовлетворения этими достижениями. |
| These measures may generate a sense of uncertainty with respect to employment prospects and thus dampen the pickup in domestic demand. | Эти меры могут породить чувство неуверенности в отношении перспектив занятости и тем самым ослабить рост внутреннего спроса. |
| Social development must be built on a reciprocal sense of inter-State responsibility. | Социальное развитие должно опираться на взаимное чувство ответственности государств. |
| Yet, the practical understanding of tolerance does indeed include this sense of respect that we seek to increase. | Хотя на практике понимание феномена терпимости, по сути, подразумевает то самое чувство уважительного отношения, которое мы стремимся углубить. |
| The Millennium Declaration demonstrates our maturity and our elevated sense of responsibility for the future of humanity. | Декларация тысячелетия демонстрирует нашу зрелость и углубленное чувство ответственности за будущее человечества. |
| Regretfully, denial, which has become an integral part of genocide, often reinforces the sense of insecurity, abandonment and betrayal. | К сожалению, отрицание, ставшее неотъемлемой частью геноцида, нередко усиливает чувство отсутствия безопасности, заброшенности и предательства. |
| But it affords a measure of privacy and a sense of security. | Возможно, такой вариант не идеален, но он позволяет обеспечить уединение и чувство безопасности. |
| A new sense of responsibility is required on the part of each and every Member State, in cooperation with regional organizations. | У каждого государства-члена должно появиться новое чувство ответственности наряду с региональными организациями. |
| Her Government was determined to build an inclusive society where everyone, without exception had a sense of belonging. | Ее правительство преисполнено решимости построить единое общество, в котором каждый человек без исключения будет испытывать чувство своего приобщения к жизни в этом обществе. |
| We must value a sense of moderation and modesty instead of an unquenchable greed for money, prestige, and consumption. | Мы должны ценить чувство умеренности и скромности вместо неутолимой жадности к деньгам, престижу и потреблению. |
| America should welcome the increasing weight and sense of responsibility for Europe as represented by the Rapid Reaction Force. | Америка должна приветствовать увеличивающиеся вес и чувство ответственности за Европу, связанные с Силами быстрого реагирования. |
| The sense of equality and solidarity is a necessary foundation of any democratic community. | Чувство равенства и солидарности является обязательной основой любого демократического сообщества. |
| Indeed, a sense of trust in others' intentions is central to a functioning economy. | Действительно, чувство доверия намерениям других является центральным для функционирующей экономики. |
| The sense of urgency in these discussions has increased in recent months, as the global situation has grown more complex. | Чувство безотлагательности в этих обсуждениях усилилось в течение последних месяцев, поскольку глобальная ситуация стала более сложной. |
| They believe that boosting allied forces will only increase the sense of occupation and give the Taliban more targets. | Они считают, что увеличение численности союзных войск лишь усилит чувство оккупации среди населения и даст Талибану больше живых мишеней. |
| A more open and transparent public environment will help awaken their sense of political mission. | Более открытая и прозрачная общественная окружающая среда поможет пробудить их чувство политической миссии. |
| Obama was an attractive young candidate who spoke well and projected a sense of hope for the future. | Обама был привлекательным молодым кандидатом, который хорошо говорил и вселял чувство надежды в будущее. |
| We have a deep sense of pain for the human tragedy in the Balkans. | Мы испытываем чувство глубокой боли в связи с человеческой трагедией на Балканах. |
| This conscious and willing involvement in national development tasks as equal partners has nurtured the Union spirit and sense of togetherness. | Такое сознательное и добровольное участие в национальных усилиях в целях развития в качестве равноправных партнеров укрепляет дух Союза и чувство общности. |